видел.

— Что-то не припомню…

— Это тот самый карточный мошенник, которого поймали за руку в «Зеленом острове»! Как видишь, вполне живой, и даже смолу с перьями уже успел ободрать.

— Мое имя Виктор Фокс. Меня действительно приняли за шулера, хотя на самом деле это была завистливая клевета проигравших свои деньги людей. Я пытался оправдаться, но что-то объяснить собравшейся толпе было невозможно, — решил подать голос «краснокожий».

— Вам повезло, что вы остались живы… — услышав объяснения, студент не смог сдержать ухмылки, ведь он был в салуне и видел, как все обстояло на самом деле.

— Мои компаньоны помогли мне привести себя в порядок после этого досадного недоразумения. Мы собирались отправиться в Сент-Пол, но у них еще остались в Централии незаконченные дела. Так как показываться в городе мне сейчас не стоит, я решил съездить к одному своему знакомому, в Грингейт. Надеюсь, он приютит меня на несколько дней, пока мое пошатнувшееся здоровье не придет в порядок. Компаньоны смогли раздобыть для меня лошадь и необходимые для поездки вещи, — продолжил свой рассказ шулер, усиленно стараясь произвести хорошее впечатление на слушателей. — Однако едва я успел пуститься в путь, как произошла наша с вами встреча. Надеюсь, вы разрешите мне продолжить мое путешествие.

— Этот человек необычно разговаривает. Как-то чудно растягивает слова, — задумчиво произнес Бобровый Хвост.

— Он южанин, — пояснил Всеволод. Ему не требовалось узнавать произношение «краснокожего», так как он заранее знал, кого они встретят.

— Точно! Ведь они так и разговаривают, — обрадовался торговец.

— Мне пришлось довольно много путешествовать по стране. Но родился я в Сент-Луисе, — слегка натянуто улыбаясь произнес Виктор Фокс.

— Это хорошо, что вы так любите путешествовать. Я думаю, что вы не откажетесь от еще одного небольшого путешествия вместе с нами! Обещаю вам гостеприимство племени Больших Енотов.

— Не думаю, что это хорошая идея, — выдавил из себя южанин, явно не обрадованный приглашению.

— Идея просто отличная! С вашим новым окрасом кожи вы будете отлично смотреться среди местных жителей, — с откровенной усмешкой возразил Всеволод. — Не пытайтесь отказываться. Ведь вы же не хотите отказаться? Я почему-то так и подумал, что не хотите. Искренне рад, что вы согласились поехать с нами! Мои парни позаботятся о вашей безопасности, а заодно присмотрят за тем, чтобы вы не потерялись в дороге.

— И зачем тебе понадобился этот мошенник-южанин, чтобы тащить его с собой? — вполголоса поинтересовался Бобровый Хвост.

— Я давно хотел съездить куда-нибудь на юг. Вот только все как-то не получалось, — ответил студент, изобразив печальный вздох. — И один мой мохнатый знакомый решил мне в этом помочь. Но посоветовал взять с собой знающего те края проводника.

— Какой же из этого мошенника проводник? Он же сбежит при первой возможности, прихватив с собой все твои деньги!

— После того как мистер Фокс пообщается с Энку, у него появится самое искреннее желание мне помочь. Настолько сильное, что он забудет про все другое, — рассмеялся Всеволод.

— Но зачем тебе нужна эта поездка? — на лице торговца появилось выражение такого искреннего недоумения, что юноша не смог удержаться от улыбки.

— Я собираюсь проверить, получиться ли у меня изменить этот мир, — уже совершенно серьезным голосом сказал Всеволод.

Примечания

1

ПАТРОН ЦЕНТРАЛЬНОГО БОЯ — унитарный патрон с капсюлем, расположенным в центре донышка гильзы. Получил распространение со второй половины XIX в.

2

ПАТРОН ШПИЛЕЧНЫЙ — унитарный патрон с капсюлем, расположенным внутри гильзы, воспламеняющийся с помощью стерженька, выходящего наружу. Был распространен с первой половины XIX в. до начала XX в. Известен также как патрон Лефорше.

3

Оружие КАПСЮЛЬНОЕ — огнестрельное оружие с ударным замком, воспламеняющим пистон (капсюль заряда) на брандтрубке (поджигающей трубке) ударом курка.

4

ПАТРОН КРУГОВОГО ВОСПЛАМЕНЕНИЯ — унитарный патрон, в котором ударно-воспламеняющий состав находится в кольцевой полости у дна гильзы. Получил распространение с середины XIX в. В настоящее время применяется в основном в спортивном оружии.

5

травуа — Индейская примитивная повозка без колес (волокуша).

6

сквоттеры — в XIX веке под этим термином подразумевали людей, занимавшихся заселением пустующих земель без какого-либо разрешения правительства.

7

коронер — сотрудник полиции, дающий заключения о причинах смерти.

Вы читаете Индеец (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату