88

Книга Левит 19: 29.

89

Откровение 6: 1.

90

Откровение 20: 12–15.

91

Коринфянам 10: 11.

92

Дьявол (фин.).

93

Финское ругательство. В переводе означает «сатана, дьявол».

94

Компания «Blaband» выпускает еду быстрого приготовления, к примеру пакетные супы, бульонные кубики, а также соусы, майонезы. Продукция продается в различных скандинавских странах.

95

Битва за Аламо — одна из самых известных битв Техасской революции, в ходе которой Техас стремился выйти из состава Мексики.

96

Наги — мифические змеи в индуизме и буддизме, полубоги со змеиными телами и человеческими головами

97

Сои Ковбой — туристическая улица в Бангкоке со множеством злачных мест.

98

«Нейромант» — роман Уильяма Гибсона, каноническое произведение в жанре «киберпанк».

99

Катой — таиландское название транссексуалок, мужчин, сменивших пол на женский.

100

Козны (кохены, когены) — жрецы, сословие священнослужителей в иудаизме из потомков рода Аарона.

101

Тазер — электрошоковое устройство, выстреливающее на расстояние в несколько метров два электрода в виде «гарпунов».

102

Махауты — индийская каста погонщиков слонов.

103

1 июня 2014 года Джей Лейк скончался.

104

Тест Тьюринга — тест 1950 года на разумность искусственного интеллекта; тест с модификациями считается не утратившим актуальность до сих пор.

105

Уайл И. Койот (Вайл И. Койот, Хитрый Койот (англ. Wile Е. Coyote) — персонаж одноименной серии мультфильмов 1948 г., студия Warner Brothers; Корпорация «Акме» (англ. Acme Corporation) — вымышленная компания, фигурирующая в ряде мультфильмов студии, где Хитрый Койот покупает все материалы для охоты на Дорожного Бегуна.

106

Ригатони (ит. rigatoni) — вид макарон: толстая, короткая рифленая трубочка.

107

Фирма «Биркеншток» (англ. Brikenstocks); выпускает удобные сандалии и шлепанцы.

108

Харви Милк Плаза — одна из центральных площадей Кастро–Вэлли.

109

Окно, через которое ресторан торгует на вынос; «А&W» — сетевые рестораны.

110

Вменяем (лат.).

111

Пума (горный лев, кугуар).

112

Флемен — характерное движение губ у некоторых млекопитающих, позволяющее улавливать летучие ароматные вещества, в частности феромоны.

113

Вьетбургер — багет с овощами и другими начинками, популярная туристическая еда во Вьетнаме.

114

Велд — обширные засушливые плато в Южной Африке.

115

Домашняя свинья (лат. Sus scrofa domesticus).

116

Ларрея трехзубчатая, произрастает в пустынях Мохаве, Сонора и Чиуауа на территории юго–западных штатов США и северных штатов Мексики.

117

На момент написания рассказа уже была известна черная дыра массой около 18 миллиардов масс Солнца.

118

Первые слова, которые, согласно Евангелиям, сказал Иисус после воскрешения.

119

Расстояние от центра черной дыры, на котором скорость, необходимая для преодоления гравитации, достигает скорости света, вычисляется по формуле Rg= 2GМ/c2 , где М — масса черной дыры, G — гравитационная постоянная.

120

Чимбви — гиена (на языке тумбука, распространенном в Танзании, Замбии и Малави).

121

Градирня — сооружение для охлаждения воды атмосферным воздухом. Применяется на промышленных предприятиях.

122

Джейсон — английское произношение греческого имени Ясон.

123

Рондавель — традиционный дом народов банту. Как правило, круглой формы, со стенами из камня или глины и крышей из тростника.

124

«Игрек» — сокращенное обозначение Ассоциации молодых христиан (Young Men’s Christian Association) и Ассоциации молодых христианок (Young Women’s Christian Association).

125

«Ачтрак» (англ. Amtrak — American + track) — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×