рабочим на железнодорожном пути, секретарем сельсовета, учителем, инспектором народного образования, директором средней школы и филиала педагогического института.

Как активный рабселькор был выдвинут на работу в газету «Знамя Ильича», выходившую в Алексине, Тульской области. Несколько лет проработал ответственным секретарем редакции, заведовал сельскохозяйственным и производственным отделами. Был спецкором московских газет «За коллективизацию» и «Рабочая Москва».

Высшее образование получил на заочных факультетах. В 1930 году окончил литфак Государственной академии художественных наук, в 1934 году — курс Московского института иностранных языков и перед войной — два года аспирантуры при Московском пединституте.

В дни Отечественной войны командовал взводом, ротой, батальоном, был командиром части, начальником штаба дивизии. Участвовал в защите Москвы, в освобождении Украины, Молдавии, Румынии, Венгрии, Польши, Чехословакии и Германии. За военные заслуги награжден двумя орденами Красного Знамени, орденом Кутузова III степени, орденом Б. Хмельницкого III степени, орденами Отечественной войны I и II степени, двумя орденами Красной Звезды, медалями «За оборону Москвы», «За взятие Будапешта», «За освобождение Праги» и другими. Награжден также несколькими польскими и чехословацкими орденами и медалями.

Член КПСС с 1943 года.

С 1952 года — ответственный редактор альманаха «Литературная Башкирия».

На страницах газет и журналов много лет выступает как очеркист, литературный критик и публицист.

В 1928 году в газетах появились его первые очерки о людях культурного фронта. Некоторые из них были собраны потом в небольшую книжку «В атаку» (1933).

Писал рецензии, критические статьи, публиковавшиеся на страницах газет «Рабочая Москва», «Коммунар», «Советский воин», «Советская Сибирь», «Советская Башкирия», «Ленинец», «Литературная газета», в альманахе «Литературная Башкирия», в журналах «Сибирские огни», «Урал» и др. Некоторые из этих статей вошли в книжку «Писатели-сибиряки» (1950).

Как журналиста И. Сотникова всегда привлекали пафос труда и пафос борьбы. Потому и очерки его, а позднее и книги написаны о героях-тружениках и героях-воинах.

Война сдружила писателя с людьми необычайного мужества и отваги. Их великой миссии и посвящены его военные повести и романы.

Повесть «Корсунское побоище» (1951) представляет собой книгу записок офицера об известном Корсунь-шевченковском сражении.

В повести «Оружие чести» (1957) рассказывается о боях за освобождение Румынии, о братском содружестве советских и румынских войск, о первых боях только что зарождавшейся Румынской народной армии.

Книга «Корсунское побоище» и «Оружие чести» переведены на румынский язык.

Роман «Сильнее огня» (1959) посвящен битве за Днепр, окончательному изгнанию фашистских войск с советской земли.

Книга «Дунай в огне» рассказывает о немеркнущей славе наших войск, их битвах за Будапешт, за освобождение Праги, о разгроме фашистской Германии.

Этой книгой писателя завершается его трилогия «С великой миссией» — о сражениях и битвах Отечественной войны за рубежами родной земли.

И. В. Сотников — член Союза писателей СССР.

Примечания

1

Nil admirari (лат.) — ничему не следует удивляться.

2

Omne nimium nocet! (лат.) — всякое излишество вредно!

3

En flagran delit! (по-франц.) — на месте преступления, с поличным!

4

Парадички (по-укр.) — помидоры.

5

Черницы (по-укр.) — плоды тутового дерева.

6

Гражда (по-укр.) — усадьба.

7

Шум мир (по-алб.) — очень хорошо.

8

В начале 18 века.

9

Революция 1848 г.

10

Дюла Гембеш — бывший премьер-министр венгерского правительства. Его памятник был взорван венгерскими патриотами 6 октября 1944 г.

11

Мария-Валерия телеп — так именовался квартал бедноты в Будапеште, где царила жуткая нищета.

12

Линия «Маргит» — укрепления немецкой обороны на линии: озеро Балатон, озеро Веленце, Дунай. Она была потом прорвана войсками 3 Украинского фронта.

13

1944 года.

14

14 апреля 1849 года.

15

Пенг — денежная единица старой Венгрии.

16

Божевильный — сумасшедший.

17

Эльен Москва! (венг.) — Да здравствует Москва!

18

Эшкюсюнк (по-венг.) — клянемся.

19

Эльен мадьяр демокрация! (по-венг.) — Да здравствует венгерская демократия!

20

Мадьярорсак (по-венг.) — Венгрия.

21

Ф. Мюнних. — ныне Председатель Совета Министров Венгрии.

22

«Орлиное гнездо» — резиденция Гитлера близ Бад-Наугейма, откуда он более месяца руководил Арденнской операцией.

23

«Вольфшанце» (по-нем.) — волчий окоп или волчье логово — так именовалась ставка Гитлера в Восточной Пруссии.

24

Vaterland (по-нем.) — отечество, родина.

25

Mein gott (по-нем.) — бог мой!

26

У Дюнкерка в 1940 году были разгромлены французские и английские армии, сброшенные немцами в море.

27

Тогдашний премьер-министр Англии Черчилль 6 января 1945 г. обратился к Советскому правительству за помощью, так как английские и американские войска находились в Арденнах в бедственном положении. Верное своему союзническому долгу, Советское правительство отдало приказ Вооруженным Силам о переходе в наступление, которое и началось 12 января 1945 г., ранее намеченного срока.

28

Генерал Дитрих — в прошлом ученик мясника.

29

Тисо — президент марионеточного «Словацкого государства», созданного Гитлером.

30

В апреле 1915 г. 28 чешский пехотный полк полностью сдался в плен русским.

31

Реймс — небольшой город на северо-востоке Франции в департаменте Марна.

32

Ленч — второй завтрак после полудня, легкая закуска между обедом и ужином в Англии и США.

33

Фельдмаршал Модель — командующий немецкими войсками на Западном фронте.

34

Як вам се ту либи? (по чешск.) — Как вам тут нравится?

35

С Советским Союзом на вечные времена (чешск.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×