описанию осени в Новой Англии. Ты вырастила меня в штате, в котором времена года не очень отличаются друг от друга, у нас тут есть разница только между Умеренно Прохладно и Невыносимая Жара.

Я благодарю мою сестру Стеф за помощь в распространении информации о серии и за поддержку, когда она была больше всего нужна мне. И я очень люблю Даниэля и Хейли.

Шлю полный котел сладостей Сьюзан Деннард – в благодарность за ее вклад и идеи, которые помогли мне придумать этот мир и в деталях описать его. Сьюз, большое спасибо за то, что ты читала ранние черновики первой книги. Ты помогла мне сделать эту историю ярче.

Спасибо Анне Джарза за великолепные ранние отзывы. И за то, что не дала мне забыть об этой истории, дожидавшейся своего часа на жестком диске.

Дьявольская благодарность сотрудникам издательства Disney Hyperion за то, что помогли мне… секундочку… закошмарить эти книжки в жизнь! Вы все чудовищно талантливы и монструозно великолепны – во всем, что делаете. Лора Шрайбер, ты – королева демонов! Спасибо огромное, за то, что увидела потенциал в моих книгах и помогаешь сделать их более насыщенными, эмоциональными и веселыми. Подниму за тебя бокал тараканьего сока.

Спасибо Эмили Миан и Мэри Мад, Сил Бэллинджер, Марси Сандерс, Дине Шерман, Холли Нейджел, Элке Вилла, Эндрю Сансону, Дженнифер Чан, Гаю Чаннингаму, Мередит Джонс, Дану Кауфману, Саре Либлинг, Кесси Макгинти и Мэри Энн Нейплс – за тяжелую работу и поддержку. А менеджеры по продажам? Вы, ребята демон-стративно прекрасны!

И неизменное спасибо моему агенту Меррили Хейфец за ее ужасающе прекрасные советы и поддержку. Ребекка Эскилдсен, ты просто невероятна!

И наконец, спасибо множеству ароматических тыквенных свечей, пожертвовавших своими жизнями, чтобы эти книги были написаны адски жарким летом среди кактусов.

1

Charity – милосердие (англ.). Здесь и далее прим. редактора.

2

Honor – честь (англ.).

3

Prudence – предусмотрительность, благоразумие (англ.).

4

Grayscale – оттенки серого (англ.).

5

Elderflower – бузина (англ.).

6

У. Шекспир, «Юлий Цезарь», перевод П. Козлова.

7

Mountain Dew – горная роса (англ.). Безалкогольная газировка желто-зеленого цвета.

8

Silence – безмолвие, тишина (англ.).

9

У. Шекспир, «Как вам это понравится», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

10

Hazel wood – орешник (англ.).

11

Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря», перевод М. Донского.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×