Я благодарю мою сестру Стеф за помощь в распространении информации о серии и за поддержку, когда она была больше всего нужна мне. И я очень люблю Даниэля и Хейли.
Шлю полный котел сладостей Сьюзан Деннард – в благодарность за ее вклад и идеи, которые помогли мне придумать этот мир и в деталях описать его. Сьюз, большое спасибо за то, что ты читала ранние черновики первой книги. Ты помогла мне сделать эту историю ярче.
Спасибо Анне Джарза за великолепные ранние отзывы. И за то, что не дала мне забыть об этой истории, дожидавшейся своего часа на жестком диске.
Дьявольская благодарность сотрудникам издательства Disney Hyperion за то, что помогли мне… секундочку… закошмарить эти книжки в жизнь! Вы все чудовищно талантливы и монструозно великолепны – во всем, что делаете. Лора Шрайбер, ты – королева демонов! Спасибо огромное, за то, что увидела потенциал в моих книгах и помогаешь сделать их более насыщенными, эмоциональными и веселыми. Подниму за тебя бокал тараканьего сока.
Спасибо Эмили Миан и Мэри Мад, Сил Бэллинджер, Марси Сандерс, Дине Шерман, Холли Нейджел, Элке Вилла, Эндрю Сансону, Дженнифер Чан, Гаю Чаннингаму, Мередит Джонс, Дану Кауфману, Саре Либлинг, Кесси Макгинти и Мэри Энн Нейплс – за тяжелую работу и поддержку. А менеджеры по продажам? Вы, ребята демон-стративно прекрасны!
И неизменное спасибо моему агенту Меррили Хейфец за ее ужасающе прекрасные советы и поддержку. Ребекка Эскилдсен, ты просто невероятна!
И наконец, спасибо множеству ароматических тыквенных свечей, пожертвовавших своими жизнями, чтобы эти книги были написаны адски жарким летом среди кактусов.
1
Charity – милосердие (англ.). Здесь и далее прим. редактора.
2
Honor – честь (англ.).
3
Prudence – предусмотрительность, благоразумие (англ.).
4
Grayscale – оттенки серого (англ.).
5
Elderflower – бузина (англ.).
6
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», перевод П. Козлова.
7
Mountain Dew – горная роса (англ.). Безалкогольная газировка желто-зеленого цвета.
8
Silence – безмолвие, тишина (англ.).
9
У. Шекспир, «Как вам это понравится», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
10
Hazel wood – орешник (англ.).
11
Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря», перевод М. Донского.