Рассветное солнце дотянулось до «Посейдона», серебристое покрытие ярко вспыхнуло, оставив выжженную в памяти картинку: громадная машина, похожая на тигра, зависшего над краем пропасти в прыжке, и две маленькие фигурки на верху цистерны. Питер готов был поклясться, что за миг до падения отчетливо увидел, как Йонас и Офелия оттолкнулись от крыши грузовика, раскинули руки и взлетели.
«Далеко-далеко, за самый край земли, летели птицы… Летели и несли симфонию жизни. К краю света птицы летели и на краю света они выводили симфонию жизни. Одна… и две, и три тысячи. Четыре и семь тысяч… Пели… Я слышу их песнь – торжество жизни…»
Эпилог
Так бы и закончилась эта история. Тел тринадцатилетнего подростка и русалки так и не нашли. Бартоломью Айронс пошел под суд за намеренный вред чужому имуществу. Питер три месяца провел в больнице со сложным переломом. На выписку к нему приехал Кевин Блюм – все такой же худенький, мелкий и кудрявый, но в глазах его появилось что-то пугающе новое. «Палмер, я всегда буду помнить, кто виноват в том, что случилось, – серьезно сказал он. – И клянусь: я этого так не оставлю».
На этом бы все и закончилось, но…
В феврале тысяча девятьсот шестьдесят третьего года тринадцатилетний Питер Палмер получил открытку. С одной стороны помятого картонного прямоугольника красовался вид довоенного Дрездена, а с обратной мелким почерком было написано простым карандашом: «Привет! Это мы! Как обещал, сообщаю: мы добрались. Здесь нет почты, и мне пришлось несколько дней добираться до города, но какая тут красивая осень! Не грусти, Пит Нами Не Забыт. Она сберегла твою лошадку и вот тут (обведено кружком) приложила руку. И еще: она меня простила. До встречи однажды! Твои друзья навсегда». И Питер улыбнулся – радостно, искренне – впервые за полгода. Пикси по имени Лу, живущего в доме Палмеров, смогли оторвать от открытки только вместе с уголком марки.
В октябре тысяча девятьсот семидесятого года его величество Георг Шестой скончался в результате несчастного случая. Причиной его смерти стала шаровая молния – редкий, грозный природный феномен, поразивший монарха Великобритании во время выступления перед лидерами стран «Большой семерки». Доказать причастность Кевина Блюма к смерти монарха не удалось, и юный талантливый ученый был освобожден в зале суда под ликующие крики коллег и многочисленных друзей. Маргарет, дочь Георга Шестого, взошедшая на престол, объявила о выводе войск Великобритании из зоны «пятна междумирья» и положила конец бесчеловечному обращению с оттудышами.
В июле тысяча девятьсот семьдесят первого года на концерте «Битлз» молодой художник Питер Палмер встретил ее: невысокую, тоненькую, темноглазую, с белыми, как снег, волосами, в которых виднелись розовые и голубые пряди. Цветы, что он дарил, не вяли в ее доме месяцами.
Свадебное платье с пышными оборками и ажурными кружевами окутывало ее, словно облако. Они прожили вместе долгую счастливую жизнь.
И до конца своих дней Питер про себя звал ее Офелией.
01.06.2018 – 22.08.2018Примечания
1
Уильям Шекспир, сонет 70. (Примеч. автора.)
2
Перевод текста песни Литла Ричарда «Tutti Frutti». (Примеч. автора.)
3
Перевод с английского песни «I remember you» Фрэнка Айфилда. (Примеч. автора.)
4
Нападающий в составе сборной Англии по футболу на чемпионате мира 1958 года. (Примеч. автора.)
5
Перевод с английского песни Бена И. Кинга «Stand by me». (Примеч. автора.)
6
«Малиновками» (robins) называли игроков футбольного клуба «Бристоль Сити». (Примеч. автора.)
7
Добрый вечер, Йонас (нем.).
8
Откуда вы меня знаете? (нем.)
9
Не пора ли тебе домой, мальчик? (нем.)
10
Катитесь вы к черту. Я гражданин Великобритании (нем.).
11
Перевод с фарерского песни «Fuglar» группы Valravn. (Примеч. автора.)
12
«Питер» в английском языке созвучно с «eater» – едок, от «eat» – есть. (Примеч. автора.)
13
Здесь и далее – перевод с английского песни «Stand by me» Бена И. Кинга. (Примеч. автора.)