в моей рукописи.

Далее, естественно, обе мои героические сестры по духу Мелли и Фло: каждая глава во всех версиях прошла через их руки. Вы были моими советчицами, критиками, фанатками, надзирательницами, акушерками и духовными наставницами одновременно. Без вас не было бы ни «Изары», ни меня, за что я от всей души вас благодарю.

И последнему, но не менее важному, я хотела бы выразить свою благодарность и любовь моему спутнику по жизни – Робу, который – раз за разом и в конце концов даже на целых семь недель подряд – сдавал меня напрокат моему ноутбуку, а затем принял-таки меня обратно (даже не потребовав проценты).

Примечания

1

«Золотые девочки» («The Golden Girls») – американский телесериал 1985–1992 гг. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Андеркат (undercut) – мужская стрижка, при которой волосы на висках и затылке сбриваются или обрезаются очень коротко, но остаются длинными на макушке и челке.

3

Рокабилли – музыкальный жанр, представляющий собой смешение стилей рок-н-ролла и кантри.

4

Чарли Браун (англ. Charlie Brown) – герой детского комикса «Peanuts», в России издававшегося под названием «Снупи и его друзья».

5

Джетлаг – плохое самочувствие, вызванное рассогласованием суточного ритма, например, сменой часовых поясов.

6

Фриттата – итальянский омлет с различными начинками.

7

Песня группы «Wham!».

8

Дип-хаус – жанр электронной музыки с элементами джаза и глубоким обволакивающим звучанием.

9

Отсылка к фильму «Супер-Майк» (2012).

10

Дженга – популярная настольная игра, в которой игроки должны построить башню из деревянных брусочков, вытаскивая их из нижних рядов и перекладывая наверх.

11

Вонтоны – вид пельменей в китайской кухне. Обычно подаются жареными или в супе.

12

Глинда и Эльфаба – главные персонажи мюзикла «Злая» (англ. «Wicked»), основанного на романах Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» и Г. Макгвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». Глинда впоследствии станет Доброй Ведьмой Севера, а Эльфаба – Злой Ведьмой Запада.

13

«Playboy» – журнал для мужчин.

14

Самайн или Самхейн – традиционный кельтский праздник, приуроченный к окончанию уборки урожая.

15

«Let Me Entertain You» – песня Робби Уильямса.

16

«I Kissed A Girl» – песня Кэти Перри.

17

Привет, Неро! Как дела?.. У меня всё отлично… Да! Помнишь, ты был должен мне одну услугу?.. Нет, просто один маленький вопрос… (итал.)

18

«Smoke On The Water» – песня группы «Deep Purple».

19

«The Boys Are Back In Town» – песня группы «Thin Lizzy».

20

«Hasta siempre, commandante» («Прощай навсегда, команданте» (исп.) – песня Карлоса Пуэблы, посвященная Че Геваре.

21

Да здравствует революция! (исп.)

22

Жребий брошен (лат.).

23

Здравствуйте (фр.).

24

До свидания (фр.).

25

Базилика Сакре-Кёр дословно переводится как «Базилика Святого Сердца», то есть Святого Сердца Христова.

26

Любовь (ит.).

Вы читаете Тихий омут
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×