не то же самое.

– Сделай так, чтобы было то же самое.

– Это будет нереально.

– Сделай это реальностью.

Она исчезла. Оставив в моей руке блокнот, заполненный заметками. Истории, жизни. Я не испытывал ощущения потери. Информация все еще была у меня в голове. Ее знание. Мое знание.

Я посмотрел на светящийся монитор компьютера. «Это не сработает, – подумал я. – Это не сработает».

«Или сработает?»

Блокнот лежал под рукой, но надобности в нем не было. Мне просто нужно было знать, что он там. Поэтому я начал печатать.

«Меня зовут Стивен Лидс, и я целиком и полностью в своем уме. Однако все мои галлюцинации – полные психи».

Я писал часами. Слова так и лились друг за другом. Почти перед рассветом я увидел тень, отраженную на экране компьютера. Когда я обернулся, позади никого не было, но когда снова посмотрел на экран, мне показалось, что я вижу кого-то у себя за спиной. И почти – едва ощутимо – почувствовал руку на плече. Я не отвел взгляда от компьютера, но протянул руку и коснулся…

Это была кисть мужчины, огрубевшая от возраста.

«Молодец, Стивен, – произнес знакомый голос – не совсем реальный – в моем сознании. – Молодец! Почему бы тебе не написать о том, как Айви и Джей Си едут вместе в Париж? Она всегда хотела туда поехать. Что-то пойдет не так, конечно. Возможно, кто-то украдет бриллианты? Алмаз Регента выставлен в Лувре. Это ярчайший бриллиант в мире…»

На моих губах появилась улыбка. Сандра ошиблась. Дело не в том, чтобы сдерживать аспекты. Дело в том, чтобы дать им свободу.

Я торопливо продолжил печатать. Мои приключения закончены. Наконец-то – и к счастью.

Но мои галлюцинации… они вечно попадают в неприятности.

Примечания

1

«Курица генерала Цзо» – популярное в США блюдо китайской кухни, чье название (по одной из версий) связано с китайским военным и политическим деятелем Цзо Цзунтаном. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Трипофобия – боязнь повторяющихся отверстий. ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, при котором больной пытается избавиться от навязчивых мыслей (обсессий) при помощи столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).

3

Кальяни (Kalyani; букв. «благая») – один из эпитетов, которыми в индийской мифологии именуют ряд богинь, включая Лакшми и Парвати.

4

Средний формат – класс фотоаппаратуры с размером кадрового окна от 4,5 × 6 сантиметров до 6 × 9 см; цифровой задник – сменный модуль пленочного фотоаппарата, предназначенный для преобразования оптического изображения в цифровое.

5

Что и требовалось доказать (лат.).

6

Кампания Брейди по предотвращению насилия с применением огнестрельного оружия (The Brady Campaign to Prevent Gun Violence) – американская некоммерческая организация, названная в честь помощника президента США и пресс-секретаря Белого дома Джеймса Брейди, который был тяжело ранен во время покушения на жизнь Рональда Рейгана в 1981 году, стал инвалидом и позже посвятил себя деятельности, направленной на установление контроля за оружием.

7

Непереводимая игра слов: thumb – большой палец, thumb drive – флешка (англ.).

8

Мокроспинник (wetback) – расистское оскорбление, означающее человека, который попал в США, переплыв реку Рио-Гранде на границе с Мексикой.

9

Фаблаб – небольшая мастерская (чаще всего при университете), где любой желающий может воспользоваться инструментами, чтобы изготовить необходимое изделие; DIY – от англ. do it yourself, «сделай сам»; мейкер (англ. maker) – букв. «создатель», «изготовитель», «творец».

10

ЦКПЗ (Centers for Disease Control and Prevention, CDC) – Центры по контролю и профилактике заболеваний.

11

Прозвище, которое Одри выдумала для Стива, отсылает к коллоквиализмам 1950–1960-х годов (например, daddy-o).

12

Этьен (Étienne) – французский эквивалент имени Стивен.

13

Неформальная пятница (или «джинсовая пятница», англ. Casual Friday) – принятая в некоторых американских компаниях свободная форма одежды в соответствующий день недели.

14

Эдмон Локар (1877–1966) – французский исследователь, пионер судебной медицины.

15

Айви намекает на отряд Спасателей из многосерийного мультфильма, известного русскому зрителю под названием «Чип и Дейл спешат на помощь».

16

Шедоу-бокс – трехмерный коллаж; коробочка с ячейками, декорированная в определенном стиле и/или содержащая памятные вещицы.

17

В православной редакции русского синодального перевода цитата относится не к Первой, а ко Второй книге Ездры с тем же номером главы и стиха.

18

Скауты-волчата (Cub Scouting) – подразделение международного скаутского движения, включающее самых маленьких детей (5–10 лет) и членов их семей.

19

Если точнее, название 打树花 переводится с китайского как «сбивание цветов с дерева». Оно связано с традицией садоводов бить по стволу цветущих фруктовых деревьев, чтобы увеличить урожай; описанное огненное представление напоминает град из опадающих лепестков.

20

Голопалуба (от англ. holodeck) – виртуальная реальность из популярного научно-фантастического сериала «Звездный путь».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×