точно!», «Никак нет!» и «Не могу знать!», в РККА не использовались вплоть до 1943 года.

18

Бульонные кубики «Магги» входили в сухпай Вермахта.

19

Снайперскую винтовку Мосина из-за особенностей крепления оптического прицела невозможно было заряжать при помощи обоймы – только по одному патрону.

20

Клаус, налево! Огонь! Залечь! Не стрелять! Разрядить! Прекратить огонь, всем в укрытие! Быстро вперёд! (Бессмысленный набор уставных немецких команд.)

21

Узбекский мат.

22

Приветик! Как дела? (нем.)

23

Противотанковые орудия.

24

Боевая машина десанта.

25

Friendly Fire – буквально: дружественный огонь (англ.) Военный термин, обозначающий ошибочный обстрел своих войск.

26

Среднеазиатский крестьянин.

27

Узбекский мат.

28

«Alles bereit, die befehl ist klar?» (нем.) – Всем приготовиться. Приказ поняли?

29

«Zu befehl!» (нем.) – Слушаюсь!

30

«Scheisse!» (нем.) – Дерьмо!

31

«Bewegen sich, das faul schweine!» (нем.) – Двигайся быстрее, ленивая свинья!

32

Авторы знают, что Хуго Шмайссер не имел к разработке фирмы Erfurter Maschinenfabrik (ERMA), пистолету-пулемету МР-38/40 никакого отношения. Ну, почти никакого… Однако именно «Шмайссером» этот немецкий автомат называли бойцы Красной Армии. И вот совсем недавно появилась версия, почему красноармейцы так делали. Оказывается, инженеры фирмы «ЭРМА» при доработке пистолета-пулемета Генриха Фольмера (VMP1930), механизм которого, с целым рядом улучшений, и лег в основу конструкции МР-38/40, использовали одну деталь, взятую от пистолета-пулемета MP28/II оружейника Х. Шмайссера – приемник магазина. Также был использован и сам магазин. Согласно патентному праву, конструктор Х. Шмайссер не только получал роялти с каждого проданного в войска автомата, но и на той самой детали, – приемнике магазина, должна была красоваться надпись «Patent Schmeisser». Аналогичная надпись наносилась и на сами магазины (не на все, а только на те, которые были изготовлены на заводе фирмы «Хэнель»).

Красноармейцам, взявшим в руки трофейное оружие, первым делом бросалась в глаза именно эта надпись, нанесенная на хорошо видном месте. Ну и как может называться автомат, если на нем написано «Шмайссер»?

33

Ордена Российской империи: «Св. Владимира», «Св. Анны», «Св. Станислава».

34

См. роман «Это теперь моя война!» Книга 1.

35

См. роман «Это теперь моя война!» Книга 2.

36

См. первую книгу цикла «Это теперь моя война!».

37

Понял, командир! (исп.)

38

«Секрет» – замаскированный караульный пост. В данном случае – замаскированная огневая точка, про существование которой задержанные для проверки даже не догадываются.

39

Анабасис (др. – греч. άνάβασις – «восхождение») – в современном значении: военный поход по недружественной территории.

40

ППЖ – походно-полевая жена (армейский жаргон). Эвфемизм для обозначения любовницы.

41

Парашютно-десантный бензомасляный бак.

42

РПС – ременно-плечевая система. Элемент военного снаряжения, состоящий из основного боевого пояса и двух плечевых ремней. Использовалась для ношения подсумков с патронами и мелкими предметами снаряжения, оружия типа ножа и пистолета.

43

Padre – отец (исп.).

44

«Освещено» – изучено и нанесено на карту расположение подразделений противника (армейский сленг).

45

Во время ВОВ А. П. Гайдар был военным корреспондентом газеты «Комсомольская правда».

46

Четыре прямоугольника, в просторечии «шпалы» – знаки различия полковника.

47

До 1943 года звезды, как знаки различия, носили в петлицах только генералы Красной Армии. А квадраты, в просторечии «кубари», – младший комсостав, до старшего лейтенанта включительно.

48

Pauke! – сигнал о визуальном контакте с целью (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Вижу цель!» В прямом переводе: «Литавры!»

49

Вижу «Крыс»! (нем.) «Крыса» – немецкое прозвище советского истребителя «И-16».

50

Horrido! – Сигнал к атаке (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Прикрой, атакую!» Прямого перевода не имеет.

51

Здесь и далее – грубый (нелитературный) немецкий мат.

52

Anstrahlen! – сигнал о повреждении своего самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Подбит!» В прямом переводе: «Освещен!»

53

Rabzanella! – сигнал о повреждении вражеского самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Завалил!» Прямого перевода не имеет.

54

Зенитные башни Люфтваффе (нем. Flakturm) – гигантские, высотой в десятки метров, наземные бетонные блокгаузы, использовавшиеся для концентрированного размещения групп крупнокалиберных зенитных орудий с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок антигитлеровской коалиции. По данным самих немцев, их огнем не удалось сбить ни один самолет.

55

Танк «Т-34» по немецкой классификации 1941 года – тяжелый. «КВ-1» – сверхтяжелый.

56

Автомобиль «ЗИС-5».

57

Kamеraden, Für Führer, volk und Vaterland! (нем.) – Товарищи, за фюрера, народ и Родину!

58

Младший сержант.

59

Сhatos (исп.) – курносые. Прозвище советских самолетов и летчиков времен гражданской войны в Испании.

60

La mierda del toro (исп.) – бычье дерьмо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×