1990-х гг.

7

El Día de los Muertos – День мертвых, посвященный памяти умерших праздник, проходящий в испаноязычных странах Центральной Америки 1 и 2 ноября.

8

Я, как ведьмы, сплю с открытыми глазами (исп.).

9

«Ангельская пыль» – фенциклидин, очень сильный и опасный наркотик, ветеринарный наркоз, запрещен с 1979 года.

10

Поезжайте! Скорее! Это дьявол! (исп.)

11

Да. Как бы это сказать… (исп.)

12

Имеется в виду герой комиксов 1930-х гг. Дагвуд Бамстед.

13

Шоу Энди Гриффита – популярный комедийный телесериал 1960-х годов.

14

Ведьма, колдунья (исп.).

15

«Волшебная сила табака» (исп.).

16

Англо – белый американец нелатинского происхождения (скандинавского, ирландского, немецкого).

17

UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

18

Поминальный (исп.).

19

Ордалии (от лат. ōrdo – порядок) – в Средние века способ определения виновности или правоты обвиняемого путем пыток огнем, раскаленным железом и т. п.

20

Салливан перечисляет сначала персонажей рекламы хлопьев, персонажей рекламы автодилеров «Пепбойз» и персонажей комедии «Три балбеса».

21

Никель – монета в 5 центов.

22

Chicano – американец мексиканского происхождения.

23

Indigena – местная уроженка.

24

Меня зовут Элизелд, Анжелика Антем Элизелд. Мне нужно…

25

Да. Прошу вас, мне нужно поговорить с вами. Я глубоко сожалею… мне необходимо… объяснить, что я… пыталась сделать…

26

Поношенная одежда (исп.).

27

Пятнадцатилетие (исп.).

28

Никель – монета в 5 центов.

29

Знахари и травники (исп.).

30

Извините, я не туда попал. Это деньги на пиво. Всего наилучшего. Теперь прощайте (исп.).

31

…и для меня спички, пожалуйста. Фитили, да? Которые для сигар (исп.).

32

Спасибо (исп).

33

Фарш (итал.).

34

Перевод А. Д. Радловой.

35

Физики и сфинксы в грандиозной хмари! (англ.)

36

Перевод А. Д. Радловой.

37

Эль Сегундо, Глендейл – города в Калифорнии. намек на имя Шермана Окса (Шерман Окс – район Лос-Анджелеса).

38

Сеанс в День мертвых (исп.).

39

Перевод О. А. Седаковой.

40

Перевод Б. Л. Пастернака.

41

Пятое мая – национальный праздник Мексики; отмечается в честь победы мексиканских войск над французскими в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.

42

Ведьма (исп.).

43

Ты знаешь, кто приносит ключи, Чавес! (исп.)

44

Добрый день, милая. Чем могу помочь? (исп.)

45

В испанском языке означает американцев или французов, в зависимости от региона использования или говорящего.

46

«The Long and Winding Road».

47

«Oye Como Va».

48

С морепродуктами.

49

Гном! (исп.)

50

Отпустите его! (исп.)

51

Что это вы делаете? Я вызову полицию! (исп.)

52

Не выносингес мне мозгингес, Хуан Домингес! (исп.)

53

Бежим со мной, ладно? (исп.)

54

И поживее! (исп.)

55

А давайте попробуем муху в молоке, почему бы и нет? (Исп.).

56

Почему бы и нет? (Исп.).

57

Парни. (Исп.)

58

KFC (Kentucky Fried Chicken).

59

Заговор в стиле «заживай, заживай, лягушачий хвостик…».

60

Для приманки (исп.).

61

И духу твоему (лат.).

62

Иди с Богом! (исп.)

63

Hollywood – игра слов «holy» (святой) и «wood» (лес).

64

У. Шекспир. Гамлет. В переводе М. Лозинского.

65

Цитата из «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса», Льюис Кэрролл, в переводе Н. М. Демуровой.

66

Еврейское кладбище.

67

Фрэнсис Томпсон. Гончая небес. Перевод М. Л. Гаспарова.

68

Первая строчка из песни «In Dreams» Роя Орбисона.

69

Вместо родителей (исп.).

70

Перевод К. А. Гришина.

71

С богом, дружище (исп.).

72

И тебе, брат (исп.).

73

Перевод С. Я. Маршака.

74

Плачущая женщина (исп.).

75

Изыди! (исп.)

76

Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста.

Вы читаете Последний выдох
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×