Я тогда играл у кордегардии, видел, как он проводит коня на постоялый двор, а на спине несет меч предназначения. Я знал, что он уничтожит тебя, что столкнет в бездну, откуда ты и выползла. Ты никогда не была одной из нас.

Пухач. Они прислали ко мне Пухача. Что за унижение.

– Память о тебе, стрыга, не продержится и три поколения. Легенда о твоем победителе станет существовать вечно. Ты была ничем, ничем и остаешься, и мрак поглотит тебя.

Я корчусь. Магия медленно ломает мне кости. Я свернулась на полу, подтягивая ноги. Когти мои отпали, пальцы вывернулись под невероятными углами. Я умираю. Нет. Это было куда хуже смерти.

Остатками сил я отослала сообщение:

убейте прошу последнее желание

Соединство совещалось, я чувствовала разряды эфирных вспышек. Украдкой я взглянула на Пухача. Что-то липкое стекало у меня по лбу.

Он покачал головой.

– Страдай. Смотри, что ты утратила.

Я закрыла глаза, лишь когда моя шкура заскворчала.

Яцек Врубель

Примечания

1

Dziedzictwo Białego Wilka. Przedmowa copyright © by Marcin Zwierzchowski, Warszawa 2017.

2

Имеется в виду польский журнал «Fantastyka», где и дебютировал А. Сапковский с рассказом «Ведьмак», положившим начало циклу о Геральте. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Правильнее было бы «Коэн», однако везде в сборнике мы придерживаемся сложившегося написания имен персонажей (за исключением Йеннефер, уже вернувшей свое настоящее имя в переводе «Сезона гроз»).

4

Kres cudów copyright © by Piotr Jedliński, Warszawa 2017.

5

Официальное лицо (например, при выборе Папы Римского), ответственное за контроль над голосованием и подсчет голосов.

6

Инфамия – изгнание человека за совершение криминальных преступлений; находящегося под инфамией имеют право убить на месте в землях, где вынесен приговор.

7

Krew na śniegu. Apokryf Koral copyright © by Beatrycze Nowicka, Warszawa 2017.

8

Ironia losu copyright © by Sobiesław Kolanowski, Warszawa 2017.

9

Co dwie głowy… copyright © by Nadia Gasik, Warszawa 2017.

10

Skala powinności copyright © by Katarzyna Gielicz, Warszawa 2017.

11

«Рыцари-разбойники», военные, рыцари или лица благородного сословия, промышляющие разбоем.

12

«На коллоквиуме» (лат.).

13

Слабоумие (лат.).

14

«Дисциплиной» первоначально называли трость, с помощью которой лектор будил заснувших студентов и призывал к порядку расшалившихся.

15

«Из зада излетает гадкий звук» (лат.).

16

Спектр (лат.).

17

Тут: врач-телесник, например, хирург (лат.).

18

Верхняя челюсть (лат.) – тут «рот», в переносном значении.

19

«Три свободных искусства» (лат.) – базовые дисциплины т. н. «тривиума», части «семи свободных искусств», представлявших собой завершенный цикл образования в Средние века. В тривиум входили грамматика, логика и риторика – т. е. дисциплины, где важным является свободное говорение.

20

«Рассказывание» (лат.) – т. е. повествовательное искусство.

21

«Мужской орган» (лат.).

22

Bez wzajemności copyright © by Barbara Szeląg, Warszawa 2017.

23

Lekcja samotności copyright © by Przemysław Gul, Warszawa 2017.

24

Nie będzie śladu copyright © by Tomasz Zliczewski, Warszawa 2017.

25

Dziewczyna, która nigdy nie płakała copyright © by Andrzej W. Sawicki, Warszawa 2017.

26

Ballada o Kwiatuszku copyright © by Michał Smyk, Warszawa 2017.

27

В страсти (лат.).

28

«Имя – знамение» (лат.); в переносном значении – нечто, говорящее само за себя.

29

Szpony i kły copyright © by Jacek Wróbel, Warszawa 2017.

30

В тексте использованы фрагменты рассказа А. Сапковского «Ведьмак» в переводе Е. Вайсброта.

31

Здесь переводчик позволил себе отойти от канонического уже перевода Е. Вайсброта («упырица»), поскольку «стрыга» – существо несколько более сложное.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×