писатель, пишущий в жанрах научной фантастики и фэнтези. Получив степень магистра философии в Пекинском университете, Баошу продолжил образование в Лёвенском католическом университете (Бельгия). В 2012 году стал профессиональным писателем-фантастом. Им написаны произведения What Has Passed Shall in Kinder Light Appear, Garuda и Maharoga. Его дебютный роман Ruins of Time получил китайскую премию «Туманность» за 2014 год.

Примечания

1

Напоминаем, что это имя составлено из китайского и английского элементов и произносится как «Ай АА». Фанаты не раз спрашивали Лю Цысиня, откуда такое странное имя, но автор хранит таинственное молчание. (Здесь и дальше примечания переводчика на русский язык, если не оговорено что-то другое.)

2

Строка из поэмы о рыбаке, удящем рыбу под дождем, принадлежит Чжан Чжихэ, поэту династии Тан. (Прим. Кена Лю.)

3

Год на Голубой планете состоит примерно из 400 суток, а сутки длятся около двух третей земных суток. Таким образом, год на Голубой планете чуть короче земного.

4

От греческих слов «психе» – душа и «махи» – битва, борьба.

5

Бяньлян – старинное название Кайфэна (Кайфына), городского округа в провинции Хэнань. Во время империи Сун (960–1127 гг.) был столицей Китая. Это он запечатлен на знаменитом живописном свитке «По реке в День поминовения усопших» (XII в.), не раз упоминающемся на страницах трилогии Лю Цысиня «Воспоминания о прошлом Земли».

6

Современная японская порноактриса.

7

Аллюзия на Геттисбергскую речь А. Линкольна, в которой он, конечно, говорит о «власти народа, осуществляемой волей народа для народа».

8

Уся́ (кит. 武俠) – приключенческий жанр китайского фэнтези (литература, телевидение, кинематограф), в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств.

9

«Деяния святых апостолов», гл. 2, ст. 3.

10

У. Шекспир, Гамлет: «Какие сны в дремоте смертной снятся, Лишь тленную стряхнем мы оболочку…» (Перевод К. Р. Под этим псевдонимом скрывается великий князь Константин Константинович, внук императора Николая I.)

11

Т. С. Элиот, «Полые люди».

12

Коан мастера Хойнэна (638–713 гг. н. э.), шестого и последнего патриарха чань-буддизма. (Прим. К. Л.)

13

Новый Завет, 1-е послание Коринфянам 15:50–53.

14

Читатель, знакомый с творчеством Ли Шанъиня, поэта династии Тан (813–858 гг. н. э.), вероятно, узнает в этих строках парафраз стиха из «Ма Вэй» – поэмы о любви императора Сюань-цзуна и его супруги Ян-гуйфэй. (Прим. К. Л.)

15

Здесь: «А это мне» (лат.).

16

«Пожалуйста» (лат.).

17

Великая стена Слоуна – комплекс сверхскоплений галактик, простирающийся более чем на миллиард световых лет. Представляет собой плоскую структуру из галактик и пустот, третью по размеру из известных подобных структур во Вселенной. В длину «стена» тянется на 1,37 миллиарда световых лет. Располагается она приблизительно на расстоянии 1,2 миллиарда световых лет от Земли. Открытие стены было сделано благодаря данным Слоуновского цифрового небесного обзора (SDSS) – проекта под эгидой Фонда Альфреда Слоуна, американской благотворительной некоммерческой организации. (Материал Википедии)

18

Здесь: И так до бесконечности (лат.).

19

Чжуннаньхай – рукотворное озеро в Пекине, расположенное непосредственно к западу от Запретного города. По его берегам расположены резиденции высших органов управления Китайской Народной Республики. В китайских СМИ термин «Чжуннаньхай» все чаще употребляется для обозначения высшего руководства КНР, аналогично тому, как слово «Кремль» используется для обозначения государственной власти России.

20

Чжоу Эньлай (1898–1976) – выдающийся политический деятель КНР, первый глава Госсовета КНР с момента его учреждения и до своей смерти (в том числе и в годы «культурной революции»). Благодаря своим личным качествам и высокой трудоспособности снискал всенародную любовь.

21

Го Можо (1892–1978) – китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии наук КНР.

22

Цянь Сюэсэнь (1911–2009) – китайский ученый, основоположник космической программы Китая.

23

Восемь образцовых «революционных опер и балетов» – собственно, проект жены Мао Цзедуна, Цзян Цин. (Прим. переводчика.)

24

Лю Цысинь, автор трилогии «Задача трех тел», писал эти романы, работая инженером на электростанции в Нянцзыгуане, провинция Шаньси. (Прим. К. Л.)

25

Персонаж романа «Темный лес», рабочий химкомбината на пенсии.

26

Об этом рассказывается в романе Лю Цысиня «Шаровая молния». (Прим. К. Л.)

27

Наверное, это намек на Ли Чжэндао, китайского и американского физика, лауреата Нобелевской премии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×