did you feel revisiting the locations?

What did you think of the continuity between the first book or Book 4 and this sequel?

Was the book the right length? If too long, what would you leave out? If too short, what would you add?

How well do you think the title conveyed what the book is about?

If you could ask Holly Bell just one question, what would it be?

How well do you think the author created the world of the story?

Which quotes or scenes did you like the best, and why?

Was the author just telling an entertaining story or trying as well to communicate any other ideas? If so, what do think they were?

Did the book change how you think or feel about any thing, person or place? Did it help you to understand someone or yourself better?

What do you think the characters will do after the end of the book? Would you want to read the sequel?

Glossary

As the story is set in an English village, and written by a British author, some spellings or words may be unfamiliar to some readers living in other parts of the English-speaking world. Please find here a list of terms used in the book. If you notice any that are missing, please let me know on hollybell@amandacadabra.com so the can be included in a future edition.

British English

American English

Spelling conventions

—ise for words like surprise, realise

—ize for words like surprize, realize

—or for words like colour, honour

—our for words like color, honor

—tre for words like centre, theatre

—ter for words like center, theater

Mr Mrs Dr

Mr. Mrs. Dr.

Double consonants for words

like traveller, counsellor

M3

Highway going South West from London

Basmati

Long-grained, aromatic rice from

India and Pakistan

Battenberg

Cake made of pink and yellow

diagonal squares, wrapped in

marzipan

Biscuit

Cookie

Boiler suit

Coveralls

Boot

Trunk

Car Park

Parking lot

Chicken Tikka Masala

Chicken cooked in yoghurt and spices,

served with rice. Britain's unofficial

national dish.

Chips (food)

French fries

Corner shop

Small grocery store

Cornish Clotted

Cornish clotted cream - thick cream

Cornish pasty

Disk of puff pastry filled with meat

and vegetables then folded and

sealed at the edges.

Crumpet

Cake with holes in, served toasted

with butter

Cuppa

Cup of tea

Curtains

Drapes

Different from

Different than

Eyrie

Aerie

Fridge

Refrigerator

Garden

Yard

Gingernut

Hard (like a nut but not containing

any) ginger biscuit

Grey

Gray

Headmaster

Principal

Jam roly-poly

A flat layer of suet pudding, spread

with jam and rolled up

Jewellery

Jewelry

Lamb Rogan Josh

Rich, spicy curry with Kashmiri chillis

Luvvy

Term of affection

Met, the

The Metropolitan Police Service,

policing London

Minibus

Van, minicoach seating 8 - 30 people

Mobile phone

Cell phone

Momentarily

For a moment

M4

M class road - Expressway, Highway

Ninepence

Nine old pennies UK pre-decimal currency

Ninepence to the shilling

Stupid

Practise

Practice

Pavement

Sidewalk

Pub

Quiet, family friendly, coffee-shop

style bar

Saffron cake

Traditional Cornish cake made with

fruit, saffron and warm spices.

Scone

Smaller, lighter and fluffier than

the US scone, served with

cream and jam

Shepherd's Pie

Minced lamb with mashed potato

topping

Shilling

Twelve old pennies UK

pre-decimal currency

Shortcake

Crunchy sweet cookie

Solicitor

Lawyer

Tin

Can

Torch

Flashlight

Van

Delivery truck

Victoria sandwich

Sponge cake with jam and cream filling

Walnut Whip

A whirl-shaped milk chocolate cone

with a whipped vanilla fondant filling,

topped with a half a walnut.

Cornish Accent and Dialect

Awright?

Hello

Dreckly

At some point

Emmet

Tourist

I'llItellywot

I will tell you what

Me ’andsome

Unisex term of endearment

Me luvver

Unisex term of endearment

Up North

North of the Tamar River

Zackly

Exactly

Cornish

Bian

Baby, small

Pur deg

Very pretty

A Note About Accents and Wicc’yeth

One or two of the villagers have a Cockney accent indicated by the missing ‘h’ at the beginning of words such as ‘hello’ becoming ‘’ello’. There are also Cornish characters whose accents have been rendered as closely as possible using English spelling conventions.

Wicc’yeth, is a magical language peculiar to the world of Amanda Cadabra. If you are curious about the meaning of individual spell words, you will find a glossary at http://amandacadabra.com/wiccyeth/ and Amelia’s Glossary with Pronunciation.

Any questions? Ask Holly on hollybell@amandacadabra.com

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×