виждаше през тях, изглеждаше като втечнен метал. Арли каза, че било прекалено натруфено, но тя сигурно имала приятел, който би го харесал. Беше от турнето им в Комбината и на гърба му бяха бродирани всички концертни дати на три различни езика.
Тя никога не го бе обличала, а и на никого не го бе показвала. Висеше в гардероба й, под найлонова торба от химическо чистене. В интерес на истината тя не беше особено активна в ордена напоследък. (Келси веднага се бе отказала.) Чиа наистина не смяташе, че някой в ордена ще разбере, ако се опита да му обясни какво се беше случило, а освен това имаше един куп подробности, които така или иначе не можеше да разкаже.
Но основно Градът отнемаше времето й, защото Рез и Реи бяха там, сенки сред останалите сенки, но все пак различими. Работеха по своя Проект.
Имаше много, които не харесваха идеята, но и много, на които им допадаше. Етрускът беше от тях. Той каза, че това е най-откаченото нещо, откак са обърнали наопаки онзи първи файл-убиец.
Понякога Чиа се питаше дали те всички не се шегуват, защото просто изглеждаше невъзможно някой някога да направи нещо подобно. Да построи това на остров в Токийския залив.
Но идору каза, че това е мястото, където искат да живеят сега, след като бяха женени. Така че щяха да го направят.
„И ако успеят — помисли си Чиа, щом чу съскането на Еспресоматика, — ще отида там.“
Информация за текста
© 1996 Уилям Гибсън
© 2002 Пламен Реджов, превод от английски
William Gibson
Idoru, 1996
Източник: http://bezmonitor.com (през http://sfbg.us)
Сканиране и разпознаване: Виктор, 2004
[# На доста места сюжетния разделител (три звездички) и текста с наклонен шрифт не изглежда на място; макар че е точно според печатното издание. Поради голямото количество пунктоационни грешки в текста подозирам, че някой ги е слагал както му скимне… Бел. Мандор.]
Публикация:
Кристална библиотека „Фантастика“ №34
ИК „Квазар“, 2002
Формат: 130?200 мм. Страници: 300. Цена: 7.99 лв.
ISBN 954-8826-31-3
Copyright 1996 by William Gibson
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/914]
Последна редакция: 2007-06-30 20:07:09
1
О, Боже мой! — Бел.прев.
2
Теодор Русо (1812–1867) — френски художник пейзажист. — Бел.прев.
3
Бял шум (по аналогия с бяла светлина) — звук, съдържащ комбинация от всички доловими от ухото честоти, разпределени равномерно по целия обхват на скалата. — Бел.прев.
4
Ябълковите графства. — Бел.прев.
5
От англ. tidal — отнасящ се до приливите и отливите. — Бел.прев.
6
От англ. nodal — възлов. — Бел.прев.
7
От англ. Duke Nuke’em — известна компютърна игра. — Бел.прев.
8
Специално за сряда вечер. — Бел.прев.
9
Термин, свързан със състоянието на японската икономика през осемдесетте. Характеризира се с това, че потребителите не са харчели или влагали доходите си, а са ги натрупвали. — Бел.прев.
10
От англ. synthetic — изкуствен, и thespian — актьор. — Бел.прев.
11
Ует лийвс форчън (англ.) — игра на думи, „мокрите листа на късмета“ или „пияният оставя богатство“. — Бел.прев.
12
Гуми (яп.) — дребен плод от рода на шипката. — Бел.прев.
13
От фр. Le Chicle — шикозното. — Бел.прев.