виждаше през тях, изглеждаше като втечнен метал. Арли каза, че било прекалено натруфено, но тя сигурно имала приятел, който би го харесал. Беше от турнето им в Комбината и на гърба му бяха бродирани всички концертни дати на три различни езика.

Тя никога не го бе обличала, а и на никого не го бе показвала. Висеше в гардероба й, под найлонова торба от химическо чистене. В интерес на истината тя не беше особено активна в ордена напоследък. (Келси веднага се бе отказала.) Чиа наистина не смяташе, че някой в ордена ще разбере, ако се опита да му обясни какво се беше случило, а освен това имаше един куп подробности, които така или иначе не можеше да разкаже.

Но основно Градът отнемаше времето й, защото Рез и Реи бяха там, сенки сред останалите сенки, но все пак различими. Работеха по своя Проект.

Имаше много, които не харесваха идеята, но и много, на които им допадаше. Етрускът беше от тях. Той каза, че това е най-откаченото нещо, откак са обърнали наопаки онзи първи файл-убиец.

Понякога Чиа се питаше дали те всички не се шегуват, защото просто изглеждаше невъзможно някой някога да направи нещо подобно. Да построи това на остров в Токийския залив.

Но идору каза, че това е мястото, където искат да живеят сега, след като бяха женени. Така че щяха да го направят.

„И ако успеят — помисли си Чиа, щом чу съскането на Еспресоматика, — ще отида там.“

,

Информация за текста

© 1996 Уилям Гибсън

© 2002 Пламен Реджов, превод от английски

William Gibson

Idoru, 1996

Източник: http://bezmonitor.com (през http://sfbg.us)

Сканиране и разпознаване: Виктор, 2004

[# На доста места сюжетния разделител (три звездички) и текста с наклонен шрифт не изглежда на място; макар че е точно според печатното издание. Поради голямото количество пунктоационни грешки в текста подозирам, че някой ги е слагал както му скимне… Бел. Мандор.]

Публикация:

Кристална библиотека „Фантастика“ №34

ИК „Квазар“, 2002

Формат: 130?200 мм. Страници: 300. Цена: 7.99 лв.

ISBN 954-8826-31-3

Copyright 1996 by William Gibson

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/914]

Последна редакция: 2007-06-30 20:07:09

,

1

О, Боже мой! — Бел.прев.

2

Теодор Русо (1812–1867) — френски художник пейзажист. — Бел.прев.

3

Бял шум (по аналогия с бяла светлина) — звук, съдържащ комбинация от всички доловими от ухото честоти, разпределени равномерно по целия обхват на скалата. — Бел.прев.

4

Ябълковите графства. — Бел.прев.

5

От англ. tidal — отнасящ се до приливите и отливите. — Бел.прев.

6

От англ. nodal — възлов. — Бел.прев.

7

От англ. Duke Nuke’em — известна компютърна игра. — Бел.прев.

8

Специално за сряда вечер. — Бел.прев.

9

Термин, свързан със състоянието на японската икономика през осемдесетте. Характеризира се с това, че потребителите не са харчели или влагали доходите си, а са ги натрупвали. — Бел.прев.

10

От англ. synthetic — изкуствен, и thespian — актьор. — Бел.прев.

11

Ует лийвс форчън (англ.) — игра на думи, „мокрите листа на късмета“ или „пияният оставя богатство“. — Бел.прев.

12

Гуми (яп.) — дребен плод от рода на шипката. — Бел.прев.

13

От фр. Le Chicle — шикозното. — Бел.прев.

Вы читаете Идору
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×