Лей Грийнууд

Дейзи

ПРОЛОГ

Уморен и премръзнал, Франк Сторак се втурна побеснял в полуразрушената къщурка. Не си свали палтото, тъй като температурата вътре беше малко над нулата. Все пак това бе едно желано убежище от снежната буря, която вилнееше навън. Двама мъже вдигнаха поглед, когато той трясна вратата зад себе си. Единият, възрастен, с прошарена коса, наблюдаваше съда с кафе на печката. Вторият — строен млад мъж, голобрад, с тъмноруса коса и жестоки очи — се беше излегнал на един нар.

— Какво откри? — попита нервно по-възрастният.

— Казах ти, че няма нужда да се връщам. — Държанието на младия мъж беше грубо, почти предизвикателно. — Нищо не можеше да се обърка.

— Ами, не можеше! — изруга Франк, а в тъмносивите му очи проблесна раздразнение и пролича умора. — Старецът е погребан в хубав гроб. Момичето беше изчезнало.

— Какво? — възкликна по-възрастният мъж. — Как е възможно?

Другият се извърна и се облегна на лакът, ококорил очи от изненада.

Франк взе съда с кафе и си наля чашка.

— Двама мъже са я отвели.

— Щом не са я погребали със стареца, значи все още е жива — каза по-възрастният.

— Ама наистина си умен, чичо Ед — подигравателно се усмихна Франк. — И аз туй си помислих, та затуй ги проследих.

— Приключи ли с нея? — попита по-младият.

Франк изгълта кафето и си сипа още.

— Някакво копеле взе да стреля по мен точно като се канех да я застрелям. Все пак успях да улуча другия.

— Накъде отидоха? — попита младият мъж. Той седна на леглото и в погледа му трепна слаб интерес.

— Не зная, Тоби, но са някъде из тези планини. Опитах се да ги проследя, но ги загубих във виелицата.

— Викам да ги забравим — рече Ед. Безпокойството му се беше увеличило. — Тя и без друго не те е видяла да убиваш никой.

— Абе, все си мисля, че може да свърже смъртта на стареца и куршума в главата си с мен — отговори Франк с глас, пропит със сарказъм.

— На шефа няма да му хареса — каза Ед, като нервно прокарваше ръка през оредялата си коса.

— Тогаз трябваше да се увери, че нея няма да я има, докато ние си вършим работата. Само че той не го направи и сега ние сърбаме попарата.

— Аз не сърбам нищо — каза Тоби. Безизразните му очи напомняха на Франк тези на змия. Момчето сякаш нямаше нерви. Би убил всеки. Точно затова Франк го беше наел. Но като го гледаше сега, сякаш свит на кълбо и готов да ухапе, Франк се чудеше дали това, че му беше братовчед, бе достатъчно, за да го предпази от импулса да убива.

— Мислех си дали да не отидем до Берналило — каза Тоби. — Има една синьорита там, която въздиша по моето завръщане.

— Никой никъде няма да отива, докато онази женска е жива.

ПЪРВА ГЛАВА

Тайлър Рандолф влезе в хижата с един порив на снежния вихър и с фученето на ледения вятър. Затвори с крак вратата зад себе си и остави товара дърва в един сандък до стената. Окачи палтото си и провери огъня в печката. Гореше добре. Горещи пластове бяха започнали да браздят повърхността на водата в гърнето върху печката. Скоро в хижата щеше да стане топло.

Отиде до леглото и погледна жената, която лежеше там. Не можеше да е на повече от двадесет години. Тъмнокафявата й коса беше зле опърлена от едната страна на главата й пропита с кръв от другата. Кожата й беше загубила цвета си и това правеше луничките, които осейваха бузите й, да изпъкват още повече. Лицето й беше безизразно, а устата й — полуотворена.

Тя тихо простена, но не се събуди. Беше в безсъзнание вече повече от двадесет и четири часа.

Беше най-високата жена, която някога бе виждал — почти шест фута, но това му харесваше. Никога не бе обичал дребничките, нежни жени. Харесваше му, когато може да прегръща жената с целите си ръце. Но въпреки ръста й в нея имаше нещо детинско; тя изглеждаше невинна и свежа. Това като че ли беше една от причините за решението му да я доведе в хижата си. Не можеше да намери задоволително обяснение за това си решение, освен че някакъв първичен инстинкт му бе подсказал, че в Албакерк тя не е в безопасност. Трима мъже на два пъти се бяха опитвали да я убият. Той беше сигурен, че ще опитат отново.

Тайлър се обърна и премести масата до леглото, после и един стол, след което сипа вода в легена, сложи го на масата и взе няколко ивици плат и кутийка с мехлем от рафта. Седна на стола до леглото и започна да почиства раните й.

Жената отново простена, този път по-силно, и обърна глава на другата страна. Тайлър се опасяваше, че тя може да се нарани и затова задържа неподвижно главата й. Тя се опита да преодолее ръцете му, а от устата й се откъсна само нещо полуразбираемо.

Тайлър избърса част от кръвта от бузата й — беше засъхнала, но той успя да почисти лицето и челото й. Имаше нещо пленително в тази жена, нещо друго, освен ръста и невинността й. Може би това беше начинът, по който тя беше лежала безжизнено, докато той я бе докосвал — уязвима и безпомощна. А може би се дължеше на факта, че ако не се беше погрижил за нея, тя щеше да умре.

Жената престана да движи главата си. Продължаваше да се опитва да каже нещо, но от устата й не излизаше звук.

Той попи кръвта от косите й и видя мястото, където куршумът бе одраскал главата й и бе оставил рана, дълга поне пет инча. Той бе проникнал под кожата и следвал извивката на черепа. Жената щеше да носи белег до края на живота си, но щеше да оживее.

Миглите й трепнаха. Тя сякаш се опитваше да каже нещо, което започваше с „к“. Клепачите й помръднаха — лекичко се отвориха, но веднага се затвориха.

— Всичко е наред — каза Тайлър успокоително. — Ти си в безопасност, можеш да поспиш.

Той покри отворената рана с дебел пласт от белезникавия мехлем, после започна да увива платнените ленти около главата й.

Тя каза „тате“. Поне на това приличаше.

— Лежи неподвижно. Не се опитвай да говориш — каза Тайлър. — Нищо лошо няма да ти се случи.

Тя се опита да каже още нещо, но той не можа да разбере какво: отвори уста, очите й гледаха, без да виждат, но после ги затвори.

Лежеше неподвижно.

Тайлър приключи с превръзката на главата й и стана. Не можеше да престане да се чуди дали не бе сгрешил, че я бе довел тук. Нямаше време да се грижи за една жена, ранена в главата, дори и ако снегът бе твърде дълбок за търсене на злато. Пресегна се за палтото си. По-добре да иде да насече още малко дърва, защото щом тя дойде в съзнание, няма да може да я остави сама.

Спря. Тя сигурно щеше скоро да се събуди. Няма още да й казва за баща й, защото не смяташе, че е достатъчно укрепнала да понесе такъв шок.

Дейзи отвори очи. Чувстваше, че е била в безсъзнание дълго време, и все пак зрението й беше учудващо ясно. Една газена лампа с намален фитил беше единственият източник на светлина в хижата, но тя със сигурност можеше да различи заобикалящите я предмети.

Не разпознаваше нищо от обстановката — това беше чуждо жилище. Нямаше представа къде е или как е попаднала там.

Някъде дълбоко в подсъзнанието й сякаш се бе стаил споменът за някакво поклащащо се движение. Предположи, че трябва да е яздила. Не можеше обаче да си обясни чувството за сигурност, което не й позволяваше да изпадне в паника. Да лежи в непозната хижа, донесена тук от някой, когото не познава и за

Вы читаете Дейзи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×