грижлив, бе мъжът, когото трябва веднага да обвържеш в един дългосрочен, подписан, подпечатан и доставен договор. Добре де, това може би беше шоколадово бръщолевене. Всеки знае колко добре действа шоколадът върху центровете за удоволствие и върху нивото на серотонина на жените, но сериозно, тя започна да се колебае по този въпрос за дългите годежи.

— Определено съм готов за дискусия. — Той се усмихна. — Например довечера в леглото.

— Това е друго нещо — отвърна тя, отговаряйки на усмивката му с една шоколадова усмивка. — И не искам да ти повдигам самочувствието — то и без това си е високо — но, честно, наистина си страстен — нали разбираш, по отношение на секса. Така че по отношение на чистия егоизъм…

— Там съм доста по-напред от теб. — Той притежаваше този неустоим, собственически импулс, когато станеше дума за Ники Леду. Не можеш да го обясниш. Не можеше. Но чувството определено набираше пълна скорост и той усещаше, че е натиснал газта до край. — Нали разбираш, дълъг може да е няколко седмици. — Мъжкото чувство за собственост действаше на пълна пара.

Ники опули очи.

— Наистина ли? Аз си мислех поне за шест месеца.

— Какво ще кажеш за месец?

— Три месеца.

Той се усмихна.

— Дадено. Сега се нуждая от една целувка да подпечатаме сделката.

Тя извади един бонбон от кутията и му го подаде с усмивка.

— Готино. — Но той взе бонбона, пъхна го в устата си, а после се наведе ниско и я целуна както той си искаше.

Шоколад до шоколад.

Тяло до тяло.

Пламнали, обхванати от страст, любов до любов…

,

Информация за текста

© 2006 Сюзън Джонсън

© 2008 Димитър Добрев, превод от английски

Susan Johnson

French Kiss, 2006

Сканиране и разпознаване: ???

Начална редакция: Xesiona, 2009

Редакция: maskara, 2009

Издание:

Издателска къща „Компас“, 2008

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10533]

Последна редакция: 2009-11-27 00:48:26

,

1

groupie — млада жена, която пътува с рок групите и обикновено прави секс с членовете им — Б.пр.

2

Сангрия — италианска напитка, в която се смесват вино и лимонада — Б.пр.

3

Румики — хавайски ордьовър, който се състои от корени от китайски билки и парченца пилешки черен дроб, увити в бекон и мариновани в соев сос и джинджифил или кафява захар — Б.пр.

4

Улица (фр.) — Б.пр.

5

Чакай. — Б.пр.

6

Мариас — парижки хотел — Б.пр.

7

Енрон — мощна американски корпорация, която фалира поради финансови машинации — Б.пр.

8

Добър вечер (фр.) — Б.пр.

9

Не (фр.) — Б.пр.

10

Meilleur Ouvrier de France — сертификат, който се дава на най-престижните готвачи и сладкари — Б.пр.

11

Френски десерт със сирене крема — Б.пр.

12

семейна, в домашен кръг (фр.) — Б.пр.

13

Шамседдин Мухамад Хафез Ширази — персийски мистик и поет, роден някъде между 1310 и 1337 г. Представител на философско-лирическата поезия, той остава известен с безсмъртните си газели и рубаи. — Б.пр.

Вы читаете Френска целувка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×