Информация за текста

© 2005 Марк Сенклер

© 2006 Станимир Делчев, превод от френски

Marc Sinclair

La Conspiration Da Vinci, 2005

Сканиране, разпознаване и редакция: Теодора, 2008

Издание:

ИК „Прозорец“, 2006

Художник на корицата: Буян Филчев

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9222]

Последна редакция: 2008-09-14 09:41:13

,

1

Превръщането на металите в злато, търсенето на философския камък. — Бел.прев.

2

Мандорла (от латински — буквално бадем) — овално сияние, в което е представен Христос в деня на Страшния съд. — Бел.прев.

3

Префект на Париж (1853–1869). По негово време са предприети значителни градоустройствени и строителни дейности. — Бел.прев.

4

Седалище на седем папи между 1348 и 1377 г. — Бел.прев.

5

Тот — така гърците наричали египетския бог, изобразяван с човешко тяло и глава на ибис или павиан, считан за бог на знанието, откривател на писмеността и езиците. Той съответства на Хермес в гръцката митология. — Бел.прев.

6

Бразилски коктейл на база на дестилат от зелена захарна тръстика. — Бел.прев.

7

За него се смята, че е покръстил галите в Париж. Обезглавен в едноименното градче Сен Дьони (250 г.). Изобразяван държащ в ръце отсечената си глава. — Бел.прев.

8

Галски свещеници.

9

Галска богиня. В съвременния френски език думата означава купчина камъни за отбелязване на важно място или събитие. — Бел.прев.

10

Радостна. — Бел.прев.

11

Италиански математик, въвел арабските цифри. Серията, носеща неговото име, е поредица от числа, всяко от които е равно на сбора от двете предшестващи. — Бел.прев.

12

Старото име на Париж. — Бел.прев.

13

Изправена голяма продълговата скала — култов паметник при келтите. — Бел.прев.

14

Бивша крепост и затвор в центъра на Париж. — Бел.прев.

15

Буквално Мост на изкуствата, пресичащ Сена между Лувъра и сградата на Френската академия. — Бел.прев.

16

Дьо Маго — буквално Двете маймунки, заради скулптурното изображение, което краси фасадата на сградата. Популярно кафене в Париж, разположено точно срещу църквата „Сен Жермен де Пре“, на ъгъла на едноименния булевард. — Бел.прев.

17

Църква в Париж. — Бел.прев.

18

Фокон (Faucon) — сокол. — Бел.прев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×