Кааба – храм в городе Мекка, представляющий собой прямоугольное здание, в углу которого находится черный камень – мусульманская святыня.

10

Калам – тростниковое перо.

11

Башшар ибн Бурд (714–783) – арабский поэт, уроженец Басры, придворный панегирист багдадских халифов.

12

Перевод И. Фильштинского.

13

Самум – от араб, «самма» – «быть ядовитым, вредным».

14

Абу-ль-Атахия (748–825) – арабский поэт, уроженец Куфы, создатель лирики философско-аскетического содержания.

15

Перевод И. Фильштинского.

16

Умм Амир (араб, мать Амира) – в арабском мире женщинам после рождения сына дают почетное прозвище по его имени.

17

Перевод И. Фильштинского.

18

Омар ибн Аби Рабиа (644–712 или 719) – арабский поэт, уроженец Медины, мастер хиджазской городской лирики.

19

Курси – небольшой резной столик-подставка.

20

Фулдж, или кар – углубление, яма, дыра; одна из характерных особенностей ландшафта пустыни Нефуд. Представляет собой глубокую воронку, проходящую через толщу песка до твердого грунта. Крупные фулджи имеют 450–500 м в диаметре, их глубина колеблется от 30 до 70–80 м.

21

Динар – золотая монета весом 4,265 г.

22

Перевод И. Фильштинского.

Вы читаете Сердце в пустыне
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×