3

Пол Прай — персонаж комедии Джона Пула, надоедливая и занудная личность.

4

На связи. Здесь: познакомиться (фр).

5

Речь идет о шотландском виски.

6

1 пинта в Великобритании равна 0,568 л.

7

Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия.

8

Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг.

9

Спунс, Батлер — генерал армии США, командовал оккупационными войсками северян в Новом Орлеане; прозвище Ложка получил потому, что, по слухам, украл серебряные ложки в доме, который занимал.

10

Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная в 1760 г. После Гражданской войны она стала границей между штатами, сохранившими расовую сегрегацию, и штатами, покончившими с ней.

11

Лоример, Джордж Хорас (1868–1937) — американский писатель и журналист, автор множества афоризмов.

12

Килт — юбка шотландского горца.

13

Полиспаст — грузоподъемный механизм.

14

Непереводимая игра слов на латыни: «Где Крукс, там и свет». Второе предложение — тоже каламбур, построенный по тому же принципу: «Где Крукс, там и привидения».

15

Кубла Хан — персонаж поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» английского поэта-романтика XVIII века Сэмюэля Кольриджа.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×