пер.

* Он не пожелал (фр.).

* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).

* Sauce на французском означает 'соус'.

* Король, королева (нем.).

* Жить свободным или умереть (фр.).

* Злодеи (фр.).

* Чудовища (фр.).

* Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера 'Дон Карлос', проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. пер.

* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. пер.

* Затянуть время (фр.).

* Злобствующим, взбесившимся (фр.).

* Чудовищная (фр.).

* Австрийский комитет (фр.).

* Ради короля Франции (фр.).

* 'Скандальная жизнь Марии Антуанетты' (фр.).

* 'Пойдет!', 'Наладится!' (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. пер.

* Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.

* Голытьба (фр.).* 'Вперед, сыны отчизны милой' (фр.). – первые слова 'Марсельезы'.

* Защиту нации (фр.).

* Заключенных, задержанных (фр.).

* Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

* Национальной бритвы (фр.).

* Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.

* Луи Карл, дофин (фр.).

* Заключенный (фр.).

* Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. пер.

* 'Флорентинец' – бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. пер.

* В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, 'дыша угрозами и убийством на учеников Господа', стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. – Примеч. пер.

* 'Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума' (фр.).

* Терсит – персонаж 'Илиады' Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. пер.

* Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон – 'династии', насчитывающей семь поколений палачей. – Примеч. ред.

* Ничтожеством (фр.).

* Речь идет о романе 'Шевалье де Мезон Руж'. – Примеч. пер.

* Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).

* Трибада – то же, что и лесбиянка. – Примеч. пер.

* Луи Карл Капет (фр.).

* Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. – Примеч. пер.

* Цареубийцы (фр.).

* 'Последнее 'прости' королевы своим любовникам и любовницам' (фр.).*

* 'Неистовая страстность бывшей королевы' (фр.).

* Черт возьми! (фр.).

* Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).

* 'Беседы любознательного' (фр.).

* Здесь: собрание (фр.).

* Последний по счету, но не по значению (англ.).

* Простите, месье (фр.).

* Милочке, душечке (фр.).

* Благочестивый обман, самообман (лат.).

* Любой ценой (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×