Примечания

«Делец» был задуман еще в 1838 году. Тогда же в парижских газетах появились сведения о предстоящем чтении этой комедии в театре «Французской комедии». Однако закончена пьеса была лишь в 1844 году.

В письме к Ганской от 10 мая 1840 года Бальзак писал: «В Меркаде» (первоначальное название комедии «Делец». — Ред.) изображается битва человека с кредиторами и уловки, к которым он прибегает, чтобы ускользнуть от них. Это чистая комедия, и я надеюсь, что на сей раз добьюсь успеха и удовлетворю требованиям знатоков».

«Делец» был впервые опубликован в газете «Ле Пэи» в августе — сентябре 1851 года, то есть через год после смерти писателя. В августе того же года пьеса была впервые поставлена на сцене театра «Жимназ», но в сильно переделанном виде: она была сведена к трем действиям, название ее было изменено на «Меркаде». Вариант этот, автором которого является Адольф Денери, был издан отдельной брошюрой в 1851 году; бальзаковский текст вышел в свет отдельной брошюрой в том же году под названием «Делец».

1

...англичане — старинное народное прозвище жестоких кредиторов.

2

Робер Макэр — герой пьесы Антье, Сент-Амана и Полианта «Адретская гостиница»; тип пройдохи, хвастуна, вора и убийцы.

3

«Хижина» — зал для публичных балов в Париже и сад при нем.

4

...сменяют, как хартии... — намек на частые смены политических режимов во Франции той эпохи.

5

Самюэль Бернар — французский коммерсант, наживший большое состояние (1651—1739).

6

Буфф — бытовое название театра Итальянской оперы в Париже.

7

...доведут... до улицы Клиши... — то есть до долговой тюрьмы, находящейся на этой улице.

8

...как жил некогда Жан-Жак... — намек на философа Жан-Жака Руссо (1712— 1778), женившегося на служанке Терезе Левассер.

9

Любыми путями (лат.).

10

Босская долина — плодородная местность во Франции, к югу от Парижа.

11

Фронтэн и Сганарель — персонажи старинной французской комедии: первый из них олицетворяет тип ловкого, дерзкого, остроумного лакея; второй в большинстве случаев является носителем мещанского здравого смысла.

12

...желать сделаться Лютером сердец... — то есть притязать на роль преобразователя человеческого сердца.

13

Озерная школа — течение в английской поэзии начала XIX века, возглавлявшееся романтиками Вордсвортом, Кольриджем и Соути.

14

Коммандитное товарищество — торговая компания, в которой часть пайщиков только пользуется прибылью на вложенный капитал без права участия в ведении дела.

15

...арпан — старинная французская мера площади (около ½ га).

16

Солнце зашло. — После захода солнца полиция не имела права входить в частный дом для ареста должника.

17

Да здравствует Меркаде, император всех спекулянтов! (лат.)

18

In vino varietas. — Вместо известной латинской поговорки «In vino veritas» —

Вы читаете Делец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×