Стр. 251. Ганс и Савинъи -- юристы двух враждующих школ. О Гансе см. коммент. к с. 61, он был представителем гегельянского направления. Савиньи Фридрих Карл (1779--1861) -- прусский юрист, глава так называемой 'исторической школы', охранявшей феодально-монархические интересы. Гейне, естественно, берет сторону гегельянцев.

...синьор Ганс пригласил... эту даму танцевать... -- Намек на попытку примирения между Гансом и Савиньи, предпринятую в 1828 г.

Лемьер, Оге. -- См. коммент. к с. 55 и 56.

Гешен.-- См. коммент. к с. 61. В 1817 г. посетил Верону с научными целями.

Стр. 252. 'Di tanti palpiti' -- ария из оперы Россини 'Танкред' (акт I).

Стр. 254. 'Примадонна меня полюбила...' -- ария из оперы Сальери 'Аксур' (акт III).

Стр. 258. Бетман Симон Мориц (1768--1826) -- франкфуртский банкир, коллекционер произведений искусств, выставил приобретенную им скульптуру Даннеккера 'Ариадна на Наксосе' в красноватом освещении для придания ей 'полного жизнеподобия'.

Ротшильд Ансельм (1773--1855) -- глава франкфуртского банка Ротшильдов.

Стр 263 Ротшильд Натан (1777--1836) -- глава лондонского банка Ротшильдов, Гейне сравнивает его с Натаном Мудрым, героем драмы Лессинга.

Ротшильд Соломон (1774--1855) -- глава венского банка Ротшильдов

Стр 264 в белом мундире и красных штанах -- См коммент кс 185, кузен Михель -- прусский король, белый атлас с серебряными лилиями -- одежда французского монарха династии Бурбонов

Стр 268 чистейшее мозаическое богослужение -- У Гейне Гиацинт путает 'мозаическое' с 'моисеевым' (игра слов, возможная в немецком языке) Имеются в виду реформаторские начинания в Гамбурге, где стремились модернизировать иудаизм, в частности, вести богослужения на немецком языке

Стр 270 'И небеса очам открыты '-- Шиллер Песнь о колоколе

Крелингер Августа (1795--1865) -- известная берлинская актриса

Стр 271 'Приди о ночь' --пародированная цитата из трагедии Шекспира 'Ромео и Джульетта' (III, 2)

'Уходишь ты?' --Шекспир Ромео и Джульетта (III, 5)

Стр 274 Мюллер Софи (1803-- 1830) -- известная венская актриса

'Мертвящий трепет ' 'Подожди Тибальдо' -- Шекспир Ромео и Джульетта (IV, 3)

Стр 275 'О, горе мне посмешищу судьбы' -- Шекспир Ромео и Джульетта (III, I)

Стр 278 Когда Кандид прибыл в Эльдорадо -- Имеется в виду эпизод из философской повести Вольтера 'Кандид, или Оптимизм' (гл 17) Эльдорадо -сказочная страна изобилия

Стр 282 'Ты не подпал девическому нраву' -- Цитата из стихотворения Платена 'Сонеты Шекспира'

'Со счастием надежда гибнет вместе' -- Гейне цитирует полный текст газеллы IV из 'Новых газелл' Платена

Стр 283 'Знакома мне в других любви преграда' -- Цитата из сонета Платена (54) Гейне цитирует Платена по собранию его стихотворений, вышедшему в 1828 г

Стр 287 Шмальц -- См коммент к с 127

Стр 288 Лаутенбахер Игнац (1799--1833) -- публицист, сотрудник мюнхенских 'Новых политических анналов', поддержал Гейне в полемике с клерикалами, вспыхнувшей по поводу второй части 'Путевых картин'

Стр 289 'Ты слишком юн и светел отрок милый' -- Цитата из сонета Платена (55)

Генерал Тилли (1559--1632) -- главнокомандующий армией Католической лиги во время Тридцатилетней воины

'Ты юноша воздержанный и скромный'. -- Гейне цитирует здесь сонет Иммермана против Платена из памфлета 'В лабиринте метрики блуждающий кавалер'.

Стр. 290. Грейтгейзен Франц фон (1774--1852) -- профессор в Мюнхене, астроном, естествоиспытатель.

Дон Плотен де Коллибрадос Галлермюнде. -- Гибрид из имен Платена и заглавного героя в комедии датского драматурга Людвига Хольберга (1684--1754) 'Дон Ранудо де Коллибрадос', бедного, глупого, но необычайно спесивого дворянина. На немецкой сцене комедия шла в обработке Коцебу с 1804 г.

'Страницы лирики...' -- Вышли в Лейпциге в 1821 г.

...несколько драматических сказок...--'Пьесы' Платена опубликованы в 1824 г. в Эрлангене.

Мюлльнер. -- См. коммент. к с. 57. Против Мюлльнера направлена комедия Платена 'Роковая вилка' (1826). Эриндур -- герой драмы Мюлльнера 'Вина'.

Стр. 292. Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. В своей комедии 'Романтический Эдип' Платен задевает и Клаурена.

Рамлер Карл Вильгельм (1725--1798) -- поэт-классицист, знаток метрики, его суховатые, академичные стихи к тому времени были совершенно забыты. Шлегель Август Вильгельм. -- См. коммент. к с. 81. Здесь Гейне имеет в виду поэзию Шлегеля, не слишком интересную, а не его работы по поэтике.

Стр. 293. 'Арион' -- драматическая поэма А.-В. Шлегеля. Арион ( г р е ч. миф.) -- поэт и певец.

Катан (234--190 гг. до н. э.) -- известный римский оратор

...Корова Васишты. -- Волшебной коровы бедняка Васишты домогался царь Висвамитра, так как обладатель коровы становился счастливцем и ему делались доступными все блага жизни (и н д. миф.).

Я отношусь даже с неодобрением...--Гейне имеет в виду разносную статью о Платене своего берлинского друга Людвига Роберта.

Стр. 294. Петроний Гай (I в.) -- автор романа 'Сатирикон', изображающего нравственный упадок римского общества.

Стр. 295. Полиандрия -- многомужество.

'Ты любишь молча...' -- Цитата из сонета Платена (44). 1 Стр. 299. 'Из ничего готовый ты возник...' -- Цитата из сонета Иммермана против Платена.

Стр. 300. Кольб Густав (1798--1865) -- публицист и переводчик, издатель аугсбургской 'Всеобщей газеты'.

Стр. 301. Фосс Иоганн Генрих (1751 --1826) -- поэт, переводчик Гомера, Аристофана, Шекспира. Гейне называет его 'антиаристократическим', имея в виду демократическую направленность его творчества.

Стр. 302. Кювье Жорж (1769--1832) -- французский натуралист, основоположник палеонтологии.

Стр. 303. Певец Фрауэнлоб -- прозвище ('хвалитель женщин') немецкого средневекового поэта Генриха фон Мейссена (1250--1318).

Стр. 304. Гоувальд. -- См. коммент. к с. 100.

Раупах. -- См. коммент. к с. 100.

Стр. 305. Иффланд Август Вильгельм (1759--1814) -- актер, драматург, директор театра в Берлине. Пьесы Иффланда и Коцебу -- классические образцы 'мещанской драмы' -- заполняли тогдашний театральный репертуар в Германии. Гейне явственно намекает на противоестественные отношения между Иффландом и берлинским актером Вурмом.

Стр. 306. ...Волчью долину и музыку Самиэля. -- Имеется в виду опера Вебера 'Вольный стрелок' (1821). Самиэлъ -- злой дух в этой опере, Волчья долина -- место действия одной из демонических сцен.

Король Родриго -- последний король вестготов в Испании (VIII в.); по преданию, обесчестил дочь своего вассала, за что тот привел в Испанию мавров, которые казнили Родриго жуткой казнью: сбросили в ров к змеям. Этот сюжет лег в основу многих романсов, трактуется он и в 'Дон-Кихоте' Сервантеса (II, 33).

Перевод В. Зоргенфрея

Вы читаете Луккские воды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×