Месопотамию и Ассирию. Название это считают происшедшим от имени Арама, седьмого сына Сема, сына Ноя, от чего и народы этих стран назывались арамейцами. С древних времен, в особенности же в период персидско го владычества арамейский язык становится языком общения в Передней Азии вплоть до арабского вла дычества, когда он был оттеснен арабским языком. Из арамейских диалектов Месопотамии диалекты Эдессы и Мцбина становятся литературным языком и называются сирийским.
172Эдесса - называется также Урфа, по армянски *** - Урха древний укрепленный город в северной Месопотамии, к востоку от реки Евфрат. В свое время был крупным культурным, научным и религиозным центром, известен своим епископским престолом и 300 монастырями.
173Амид - современный город Диарбекир на реке Тигре, резиденция епископов.
174Имя 'Бабилас' предлагали исправить 'Рабулас' (Галусг Тер-Мкртчян Миабан). И. Маркварт полагает, что тут несомненно мы имеем дело с анахронизмом, а именно, упомянуто имя Рабуласа вместо имени ею предшественника. Ов. Торосян полагает, что под искаженным именем Бабиласа следует разуметь эдесского епископа Пакидаса - Paquida (398-408 гг.).. Это мнение поддерживает Н. Акинян и Ер. Тер-Минасян, кото рый отверг гипотезы Н. Адонца, Миабана н др. ч обосновал правильность конъектуры О. Торосяна и Маркварта.
175Акакиос - епископ Амида в 400-409 гг.
176В тексте пропущено название города Эдесса, которое не пременно должно быть, в противном случае значение слов *** - 'оттуда'. и *** - 'там' не поддают ся пояснению. Имея в виду географическое расположе ние, нужно полагать, что Месроп Маштоц сначала при был в Амид, затем в Эдессу и уже оттуда поехал в Самосат.
177В Тексте *** - Самосатакан кахак, или кахакн Самосатацвоц - город Самосат. Находился на правом берегу Евфрата, к се веру от Эдессы. Этот город в V веке находился в npи делах Римской империи, в восточной части которой преобладал греческий язык.
178Настоящая цитата в корюновской редакции отличается от армянского библейского текста. В русском переводе Библии это место звучит несколько иначе в отличие как от корюновского текста, так и от армянского биб лейского текста: 'Оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы' (Исаии, гл. 30.15).
179Т. е. в городе Эдессе.
180'Начертал'-написал, 'дал' названия' буквам: аз, буки и т. д. 'Расставил' - расположил, т. е. установил последовательность, порядок букв. Этот порядок соответствует греческому алфавиту, лишь кое-где в ряду прибавлены буквы, не имеющие соответствия в греческом алфавите. По фразе 'расположил' (их) по силлабам - слогам - *** М. Абегян приходит к выводу, что Micpon Маштоц составил учебник-букварь для чтения слогами.
181Ропанос - греческий каллиграф, с именем которого связы вается техническое начертание армянских письмен. Это место в тексте дало повод разным толкованиям. Большинство исследователей под термином Корюна 'тонкие н жирные, короткие и долгие, отдельные и двойные - приставные' *** видит каллиграфические подробности в начертании отдельных частей букв или различные шрифты. Так, например, К. Кафадарян полагает, чти Маштоцем были созданы три шрифта: а) кругловатый устав - *** б) прямолинейный устав - *** в) нотргир - ***. Иного мнения Г. Севак. Он полагает, что термины Корюна имеют определенное значение и касаются фонетики армянского языка (см. 'Труды кабинета И. Я. Марра', № 2, Изд. Ереванск. Госунта, 1947, на арм. яз.).
182В тексте - *** - 'двойные'-приставные', см. примеч.12.
183Гавар Екехик или Екехеац гавар - современный гавар Ерзынка в Западной Армении, ныне в пределах Турции.
184Пахнатун или Паланакан тун - Пална гавар, входил в четвертую Армению (Цопк), где была крепость Пахин, ныне в гаваре Балуа (Пахна-Пална) и Архни. Вероятно оттуда и Иосеп Пахнаци, впоследствии упомянутый как переводчик.
185Притчи Соломоновы - одна из книг Библии, назидательного содержания, начинается словами: 'Познать мудрость и наставления, понять изречение разума' - точно так, как приводит Корюн. Таким образом, это и была первая фраза, впервые написанная армянскими буквами. Ср. с аналогичным местом у Мовсеса Хоренаци в его 'Истории Армении'.
186В тексте *** - в переводе Новый город - так назывался город Вагаршапат, столица Армении в то время. Ныне город Эчмиадзин в 20 км от Еревана.
187См. примечание 1.
188Гора Синай в Аравии на полуострове в Красном море с северо-востока. По библейскому преданию, якобы на вершине этой горы Бог дал Моисею свои законы (Исход. гл. 19. до. гл.гл. 20-31).
189Когда Моисей, держа в руках скрижали с заповедями. начертанными на них Богом, спускался с горы, увидел, что израильтяне, отлив золотой теленок, поклоняются идолу, в сердцах разбивает скрижали (Исход, гл. 32).
190В тексте *** или ***; текст темный, перевод сделан по общему смыслу.
191'Pax' - вероятно, искаженная или диалектическая формл от названия *** - 'Ерасх'. Переправа на реке Араксе, у нынешнего села Маркара в Армении.
192Мары, края или сторона маров - 'Марк', ***, **** - под этими названиями не следует понимать 'Малую или Большую Мидию, а территорию от северо-востока горы Арарат вдоль берегов реки Лракс, от Шарура до Нахичевана, Храма и Джуги и т. д. В древности на этой территории жили мидийцы, потому и она называлась 'Марк' - дословно - мидийцы. Христианские писатели, говоря о том, что побежденное язычество перед христианством отступало, уподобляли приверженцев его дьяволам, которые 'во всевозможных образах бежали (оттуда), бросались в края маров'.
193Конец этого предложения *** Манук Абегян перевел: '...что даже совсем вышли из родства своего'. Смысл непонятен. Нам кажется слово *** следует пере вести в прямом смысле 'избавились от своей естественности', природы, т. е. от прежнего дикого состояния.
194'Возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом' (Исайи, гл. 8.1).
195'Начертай это на лоске у них и впиши это в книгу' (Исайи, гл. 30.8).
196'Напишется о сем для рода последующего' (Псалтырь, 101.19).
197'Господь в переписи народов напишет' (Псалтырь, 86.6).
198'Итак идите, научите все народы' (Матвей, гл. 28, 19).
199'И проповедано будет сие евангелие царствия пo всей вселенной' (Матвей, гл. 24.14).
200*** - можно перевести: 'наша страна Армянская' и 'эта страна Армянская', 'наша Армения' и 'эта Армения'.
201Из этого и предыдущего отрывков видно, что Саак и Маштоц перевели книги пророков, послания апостола Павла и других апостолов; Евангелия, Бытие, всю Библию (Все божественные предания') и даже 'Откровение Иоаннa', ибо о 'конце' мира говорится в ней.
202Местопребывание царей столица Армении Baгашарпата.
203Видимо, ссылка на 'И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод Кн. Исайи, гл. 30.25.
204*** как yпоминается впоследствии - царская свита, куда входили придворные вместе с армянским царем и царицей, нахарары, хазарапет и спарапет, дворцовый епископ, а также азатский отряд телохранителей царя. Она сопровождала царя, когда он переезжал из одного места в другое.
205Мамиконяны - знаменитый нахарарский род в древней Армении, сыгравший важную роль в политической жизни страны в течение многих веков. Должность спарапета - главнокомандующего армянскими войсками была наследственной в нахарарском роду Мамиконянов.
206Известный полководец Вардан Мамиконян - армянский спарапет, герой Аварайрского сражения, именем которого и называется восстание армян против персов в 451 году. Вардан - сын Амаяка Мамиконяна, женатого на дочери Саака Патриарха. Следовательно, Вардан внук Саака.
207Норайр Бюзандаци считает, что под словами *** - 'владыка епископ' следует разуметь католикоса Саака. *** - 'владыка' титул епископов как в прошлом, так и в настоящее. Но есть и собственное имя Тэр. Лазар Парпеци в числе помощников Месропа Маштоца упоминает 'Тэра из Хордзена', которого Корюн называет 'Тирайр из гавара Хордзенакан'. У Мовсеса Хоренаци также упоминается 'Тэр Хордзенаци' (III, 54).
208В тексте *** - кайенаканк. Некоторые исследователи этот термин производят от слова *** - 'кайанк'