21

вышло из строя (фр.).

22

Знаменитая банда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контр культуры.

23

Дословно: Садовник-Водитель-Кухарка.

24

Речь идет о «Фолти-тауэрс» — многосерийной телекомедии о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии.

25

Добрый вечер, Юбер! (фр.)

26

комплекс сорока лет (фр.).

27

Это просто невероятно… (фр.)

28

Это потрясающе (фр.).

29

роковой женщине (фр.).

30

Сидящий Бык (1831?–1890) — вождь и шаман индейской общины хункпапа.

31

Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий робкий человек, который скрашивает свою повседневную жизнь фантазиями о рискованных приключениях, в которых он — настоящий мужчина и герой.

32

фруктовый салат (фр.).

33

Известный ресторан в Лондоне.

34

ножка ягненка (фр.).

35

Помой меня (фр.).

36

Улица в северо-восточной части Лондона, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×