Здесь и далее цитируются сонеты Ю.Н. Вейнерта и Я.Е. Харона из книги «Злые песни Гийома дю Вентре».

11

То есть в девять утра.

12

Инфлиес – туземцы.

13

Перевод А.М. Эфроса.

14

Каламбур Сергея Федина.

15

Черкасы – украинские казаки.

16

Баккал – бакалейщик.

17

Каллос – прекрасная (греч.).

18

Русинским («руським») в описываемое время называли не один язык, а несколько: украинский, белорусский, а также так называемый «книжный», представлявший собой смесь двух первых с включением польских и церковнославянских слов.

19

Мугырь – мужик.

20

Tertofel – черт (искажен. нем.).

21

Infortuna – несчастье; minor – малое; major – большое; Fortuna – счастье, удача (лат.).

22

Орт – рота.

23

Посполитые – крестьяне.

24

Эригенна – средневековый богослов.

25

В первом издании знаменитой книги Боплана названия «Украина» и «Русь» не употреблялись.

26

Польный гетьман – заместитель коронного гетьмана (главнокомандующего).

27

Sit ut sunt aut non sint – Пусть будет, как есть, или вообще не будет (лат.).

28

Отец Ро – иезуитский богослов, считал, что человек ради спасения собственной жизни имеет право не подчиниться решению суда, королевской воле и даже воле Церкви.

29

Война домова – гражданская война (польск.).

30

Ревендра – верхняя одежда епископов.

31

Езовиты – иезуиты (польск.). Черный Папеж – Черный Папа, Генерал Общества.

32

АК-овцы – солдаты польской Армии Крайовой, воевавшей в годы Второй мировой войны и в послевоенный период на территории оккупированной Польши и Западной Украины.

Вы читаете Небеса ликуют
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×