Михель Мельцер – зеркальщик

Урса Шлебуш – жена зеркальщика, рано умерла

Эдита – дочь зеркальщика и его жены Урсы

Иоганн Генсфлейш – позднее назвался Иоганн Гутенберг подмастерье Мельцера и его вечный противник

Геро Мориенус – византийский торговец тканями, немецкого происхождения, положил глаз на Эдиту, когда она была еще ребенком

Магистр Беллафинтус – учитель и алхимик из Майнца

Крестьен Мейтенс – странствующий медик из Фландрии

Али Камал – молодой египтянин, зарабатывает себе на жизнь сомнительными делами

Pea – мать Али

Мастер Лин Тао – первый секретарь китайской миссии в Константинополе

Це-Хи – его служанка

Син-Жин – второй секретарь китайской миссии

Альбертус ди Кремона – папский легат в зеленой замшевой одежде, к сожалению, голубоглазый

Симонетта – венецианская лютнистка, большая любовь зеркальщика

Джакопо – ее брат, жертва недоразумения

Иоанн Палеолог – император Константинополя, правитель с замашками, благодаря которым понимаешь, почему пришла в упадок Византийская империя

Панайотис – византийский ренегат, который проходит сквозь стены

Хамид Хамуди – генерал императорской кавалерии

Алексиос – дворецкий императора

Энрико Коззани – посланник дожа республики Генуи, с деревянными руками

Фелипе Лопез Мелендез Чезаре да Мосто – шарлатан, придворный астролог и сват короля Арагонии

Никифор Керулариос – патриарх Константинопольский

Рикардо Рубини – самый богатый и влиятельный судовладелец Константинополя

Теодора – тринадцатилетняя византийская шлюха, настолько же бледная, насколько популярная

Бизас – загадочный звездочет и астролог

Мурат – турецкий султан, известен только по легендам

Даниэль Доербек – венецианский судовладелец немецкого происхождения

Ингунда – его странная жена и быстроходная каравелла с таким же именем

Джузеппе – слуга Доербеков, которого на самом деле зовут Йозефус, родом из Аугсбурга

Доменико Лазарини – капитан корабля, столь же самонадеянный, сколь хитрый

Пьетро ди Кадоре – венецианский судовладелец

Чезаре Педроччи – жадный адвокат, которого жители Венеции окрестили «il drago», дракон

мессир Аллегри – архитектор и председатель Совета Десяти

падре Туллио – нищенствующий монах, которому позволено заглянуть на небеса

Никколо – прозван «il capitano», король нищих с трагическим прошлым

капитан Пигафетта – глава полиции Венеции

Франческо Фоскари – венецианский дож; его преследует шум в ушах и окружают враги

Бенедетто – первый из уффициали дожа

Джованелли – кормчий

Леонардо Пацци – папский легат, попал во власть искушений

Глас – поначалу скрывает свое имя (Фульхер фон Штрабен) – и тому есть причины

Майнгард – оруженосец Фульхера фон Штрабена

Фридрих – архиепископ Майнца, его церковный и светский властитель

Франциск Хенлейн – секретарь архиепископа Майнцского

Аделе Вальхаузен – вдова из Майнца, загадочная и прекрасная

,

Примечания

1

В лицо (лат.). (Здесь и далее примеч. перев. если не указано иное).

2

Приспособление для приманки ловчх птиц. (Примеч. ред.).

3

Серениссима (итал. serenissima – «светлейшая», «сиятельнейшая») – торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров (galenotatos). Официально использовался всеми высшими должностными лицами Венеции, включая дожей.

4

Уффициали – чиновник, офицер, должностное лицо в Италии.

5

Догаресса – супруга дожа (итал.).

6

Признание в любви – ложь (итал.).

7

Три главы (Совета Десяти) (итал.).

8

Государственным инквизиторам (итал.).

9

Ваше величество (итал.).

10

Его превосходительство (итал.).

11

В печать (виза на рукописи, корректурном оттиске) (лат.).

12

Навечно (лат.).

13

Канцелярия (итал.).

14

Фондако (итал. fondaco) – склад. (Примеч. ред.).

15

Папские носилки (итал.).

16

Жители Каррары. (Примеч. ред.).

17

Интердикт (лат. interdictum – запрещение) – в Римско-католической церкви налагаемый Папой пли каким-либо епископом временный запрет совершать богослужение и церковные обряды.

18

Латеран – дворец в Риме, служивший с IV в. до начала XIV в. (до так называемого «авиньонского пленения Пап») резиденцией римских Пап.

19

В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста… (лат.).

20

Вы читаете Зеркальщик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×