На кухне послышалась какая-то возня, и оттуда выглянула сгорбившаяся тень. Губы мужчины раздвинулись в счастливой улыбке.

,

Примечания

1

Вы увидите (англ.)

2

Говорите ли вы по-английски? (англ.).

3

Помогите нам! Моя жена… (англ.)

4

Не волнуйтесь (англ.).

5

Люди (англ.).

6

Деньги (англ.).

7

Ты помнишь меня? Сколько? (англ.).

8

От нидерл. аnker – деревянный бочонок, входит в снабжение шлюпок и служит для хранения запасов пресной воды.

9

Заводи свою посудину (англ.).

10

Акулы – фуфло. Папаша Дриппи трахнул всех акул (англ.).

11

Местное название хищных акул.

12

Ты… сумасшедший (англ.).

13

Не делай глупостей (англ.).

14

Двурогая металлическая деталь, укрепленная на палубе или иной части судна, для закрепления на ней бегучего такелажа. На небольших парусных судах, типа яхты, утка устанавливается с жестким креплением к корпусу и может быть использована для швартовых, якорных, буксировочных и прочих канатов и тросов.

15

Арестовывать, задерживать (жарг.).

16

Поднимайтесь наверх! (англ.).

17

Очень плохо (англ.).

18

Выкинь это (англ.).

19

Часы (жарг.).

20

Туалет (жарг.).

21

Гарпун! (англ.)

22

Я уважаю твой язык, но если ты не против, давай перейдем на английский. Мне так удобней. Нас все равно никто не слышит. Ты ведь можешь говорить? (англ.).

23

Да (англ.).

24

У тебя завелись черви (англ.).

25

Хватит (англ.).

26

Я не хочу убивать тебя (англ.).

27

Заводи лодку (англ.).

28

Я предупреждал тебя… Черви жрут твою гниющую плоть (англ.).

29

От англ. shoes – обувь.

30

Американский рэп-музыкант, настоящее имя Роберт Ван Уинкл (прим. авт.).

31

Слова из песни группы «Сектор Газа» (прим. авт.).

32

Ты думаешь, я не знаю дорогу? Поворачивай (англ.).

33

Ты меня слышал? Или в твоих ушах тоже завелись черви? (англ.)

34

Следующий удар будет последним, Исви. Не заставляй меня делать это (англ.).

35

Только попробуй, и я выброшу тебя за борт. Ты нам больше не нужен (англ.).

36

От англ. «straight edge», т. е. «прямая грань»; движение зародилось в США в 80-х годах, в разговорном языке это выражение обозначает проверочную линейку. Т. е., становясь стрейтэджером, человек проверяет прочность своих убеждений – в частности, отказа от вредных привычек.

37

Ты не идешь со мной? (англ.)

38

Говори по-английски… мы все равно одни (англ.).

39

Секс, наркотики, рок-н-ролл (англ.).

40

См. книгу Александра Варго «Дом в овраге».

41

Столица Тасмании.

42

Помоги мне (англ.).

43

Вы читаете Полночь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×