5

Персонаж драмы Шекспира «Буря» — уродливый и звероподобный раб. — Прим. перевод.

6

Син (sin) — грех; сенд (sand) — песок, песчаный. — Прим. перевод.

7

Диффамация — опубликование в печати сведений (действительных или мнимых), позорящих кого- либо.

8

Период правления принца-регента, будущего Георга IV (1811–1820). — Прим. перевод.

9

Джордж Хэплуайт — знаменитый английский мебельщик конца XVIII века, создавший стиль, отличавшийся изяществом и легкостью линий. — Прим. перевод.

10

Сумасшедший дом, где содержатся душевнобольные, совершившие тяжкие преступления. — Прим. перевод.

11

Деятель протестантской реформации в Шотландии. — Прим. перевод.

12

Диатриба — резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.

13

Улица в Лондоне, на которой расположены издательства основных английских газет и название которой употребляется в обобщенном смысле как «британская пресса». — Прим. перевод.

14

То есть от самой южной точки Великобритании в Корнуолле до самой северной в Шотландии. — Прим. перевод.

15

В традиционных английских домах на крышу выходит одна железная труба от каждого камина, так что над крышами обычно возвышается целая колоннада труб. — Прим. перевод.

16

Перед собором Святого Павла в Лондоне стоит памятник королеве Англии Анне (1702–1714). — Прим. перевод.

17

Для блага общества (лат.). — Прим. перевод.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×