5

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

6

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

7

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

8

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

9

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

10

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

11

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

12

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

13

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

14

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.

Вы читаете Мистификация
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×