джинсы и тенниска, подчеркивающая его мускулистое тело, ничуть не расплывшееся с тех пор, как она его знала. Из привлекательного юноши Бретт превратился в красивого мужчину. Фиби показалось, что он может услышать бешеный стук сердца в ее груди. А в голове ее пронеслась сотня незаданных за все эти годы вопросов.

— Бретт? — Она первая прервала молчание, несмотря на охватившую ее панику.

— Привет, Фиби, — ответил он.

Ей хотелось закричать. Где же тот, прежний Бретт Кроуз? Где искорки в его глазах и улыбка на губах? Даже голос его изменился. Борясь со своими чувствами, она пригласила его войти и, чтобы ее волнение было не слишком заметно, затараторила:

— Могу я чем-нибудь помочь? В магазине много всего нового и разного, не то что прежде. Когда я приняла магазин после смерти отца, я придумала совершенно другую систему расположения товаров, чтобы было легче покупателям и мне. — Фиби остановилась и подняла глаза: — Вам нужно что-то конкретное?

— Я пришел сюда не покупать. — Взгляд Бретта упал на кофейник позади нее и застыл в немом вопросе. — Кофе все еще водится в магазине Стефансена?

Ни слова не говоря, она повернулась, достала пластиковый стаканчик и налила в него кофе. Что он имел в виду, когда сказал, что пришел в магазин не за покупками? Она поймала себя на том, что не хочет отпускать его, не поговорив с ним. Фиби подала гостю кофе и почувствовала прикосновение его теплых пальцев к руке.

Прихлебывая маленькими глотками кофе, Бретт с интересом рассматривал магазин, убеждаясь, что каждая вещь здесь на своем месте и все замечательно организовано.

— Магазин в хороших руках, — похвалил он. — У тебя неплохая прибыль, не правда ли? Куда до тебя мэру Стефансену!

Почти каждому в городе известно, каким безнадежным бизнесменом был Боб Стефансен-старший. Проблемы магазина, объемы продаж и широта ассортимента не волновали его. Фиби, наоборот, отдавала всю себя этому старому семейному заведению и очень переживала за него. А ее отец набрал слишком много кредитов, накупил товаров, которые не пользовались спросом. Его больше волновали проблемы города, общественное мнение, но никак не магазин, находящийся на грани банкротства.

Фиби вникла в проблемы магазинчика чрезвычайно быстро и немедленно взялась приводить его в порядок. Ее усилия были вознаграждены хотя и небольшой, но прибылью. И все же Фиби не могла позволить Бретту насмехаться над полной некомпетентностью отца в вопросах бизнеса.

— У нас все в порядке, — сказала она и глубоко вздохнула. — Если не хочешь ничего покупать, так зачем ты здесь?

Он усмехнулся, но в глазах не промелькнуло и тени веселья.

— Не очень-то вежливо спрашивать об этом. — Его глаза пристально изучали ее, заставляя испытывать смущение и трепет.

— Мы уже не соседи, — тихо произнесла Фиби, сжав губы.

Один уголок рта Бретта слегка приподнялся, но полной улыбки не получилось. Он допил кофе и посмотрел на нее поверх пластикового стакана.

— Ты права, но я здесь, чтобы сделать чисто соседское предложение.

Фиби молчала, ожидая продолжения и пытаясь собраться с мыслями. В последнее время ее преследовали навязчивые картины давно ушедшего прошлого. Вот и сейчас она снова чувствовала терпкий запах магнолий, в тени которых они сидели двенадцать лет назад.

— Ты не пообедаешь сегодня со мной?

Вопрос прозвучал так неожиданно, что Фиби открыла рот, не в силах поверить в эти слова. Может быть, она неправильно поняла его?

— Что?

— Я прошу тебя пообедать со мной. Конечно, если ты не занята и если не забыла, что такое обед. Еда, тарелки. А иногда и неплохой антураж.

— Ты на самом деле хочешь пообедать со мной! — Фиби знала, что ее вопрос звучит нелепо, но не могла ничего с собой поделать.

— Да, — просто ответил он.

Число ресторанов в их городе можно было пересчитать по пальцам, и она не могла представить себя и Бретта обедающими в одном из них, ибо ясно видела неодобрительные взгляды их владельцев, осуждающих ее за такую компанию.

— Не знаю, хороша ли твоя идея пойти куда-нибудь, — наконец сказала Фиби. — Ведь в нашем городе...

— Я не имел в виду идти куда-то, — прервал он ее. — Ты же знаешь, я неплохо готовлю и сам. Приглашаю тебя в дом моей матери, то есть теперь уже в мой дом.

Это приглашение показалось ей еще опаснее предыдущего. Неужели он не понимает, как нелегко ей будет остаться с ним наедине? Слишком многое связывало их в прошлом, и в памяти — слишком большой осадок вины.

— Почему ты хочешь пообедать со мной? — спросила Фиби, замечая, как неуверенно звучит ее голос.

Бретт потер шею и посмотрел в пол. Когда он заговорил, Фиби сразу почувствовала облегчение.

— Собираюсь выполнить распоряжение моей матери. Я нашел письмо, адресованное мне, в котором она выражает желание передать тебе кое-какие из своих вещей. И, я думаю, сегодняшний вечер как нельзя лучше подходит, чтобы выполнить ее просьбу. Но если...

— Конечно да, — внезапно вырвалось у Фиби, и волна смущения охватила ее. — Но я смогу только после работы.

— Я хотел бы, конечно, перекусить пораньше, — невозмутимо заметил он. — Но в этом ничего нет страшного, аппетит у меня всегда прекрасный. Ну, так как насчет семи часов?..

— Эй, Фиби, покажи мне, где у тебя швабра. Здесь чертовски грязно.

Бретт и Фиби, запнувшись на полуслове, одновременно повернулись в сторону подсобки. Боб Стефансен шел по коридору. Увидя их, он был не то чтобы удивлен, а просто ошарашен.

— Как тебя сюда занесло, Бретт? — с некоторым подобием улыбки спросил он.

— Привет, Боб. Я только на минуту заглянул сюда и уже ухожу. Ну так в семь, Фиби? — напоследок бросил Бретт, захлопывая за собой дверь и прекрасно понимая, какому допросу она сейчас подвергнется.

В семь, повторила про себя Фиби и отважилась посмотреть на брата.

— Что это значит, Фиби? Что означает «в семь»? — язвительно поинтересовался он, взглядом показывая на дверь.

— Бретт пригласил меня на обед к себе домой.

— И ты сказала «да»? — скептически поинтересовался Боб.

— Я не могла найти причину для отказа, — защищалась Фиби. — Синтия распорядилась отдать мне некоторые вещи, и Бретт хочет поскорее решить этот вопрос.

Глаза Боба забегали, так как причина, найденная Кроузом, чтобы пригласить его сестру на обед, показалась ему более чем уважительной.

— Я пойду вместе с тобой, сестренка. Думаю, что тебе не стоит оставаться с ним наедине. Он может быть опасен.

— Не глупи, Бобби. — Ее стала раздражать навязчивость брата и его неотступная вера, что все ужасы, случавшиеся в Конуэе, напрямую связаны с Бреттом Кроузом. Может быть, он действительно опасен для нее, но не в том смысле, который вкладывал в это Боб. — Бретт и я были друзьями. И я совершенно не боюсь его.

— Я только хотел предупредить тебя, Фиби, — сказал Боб, потирая лоб рукой. — Ты рискуешь, соглашаясь на обед с преступником.

Бретт шагал по улицам Конуэя, его легкие туфли едва касались тротуара, а сердце билось в веселом ритме. Чувство радости охватило его при мысли о том, как разительно отличается этот маленький городок от ужасного монстра — Манхэттена, где он жил все эти годы. Как приятна здесь прохлада в тени деревьев в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×