Иоанн, 14.27.

22

Матфей, 11.28.

23

Иоанн, 14.14.

24

Иоанн, 16.2.

25

Иоанн, 13.34.

26

Престижное военное училище сухопутных войск, основано в 1946 г.

27

Все люди осуждены на смерть с отсрочкой исполнения приговора на неопределенное время (фр.)

28

Реминисценция из стихотворения английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936) «Королева»: «… романтика меж тем / Водила поезд девять-семь» (пер. А. Оношкович-Яцына).

29

Вполголоса (um.).

30

Фесценнины (от названия этрусского города Фес-ценния) – в Древнем Риме шуточно-бранные песенки, исполнявшиеся на народных празднествах.

31

Loin (англ.) означает одновременно «филей» и «чресла».

32

Атанор – печь алхимиков, тигель вечной жизни.

33

Достопочтенный Джон Колльер (1850–1934) – британский художник- портретист, написавший множество картин на исторические и мифологические сюжеты под влиянием прерафаэлитов. Сэр Сэмуэл Люк Филдз (1844–1927) – британский художник- реалист. Сэр Джон Эверетт Милле (1829–1896) – британский художник, основатель Братства Прерафаэлитов (1848).

34

Парафраз знаменитой фразы Гамлета «Цель… лицедейства… – держать как бы зеркало перед природой» (Уильям Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 2, пер. М. Лозинского).

35

Джон Констебл (1776–1837) – британский пейзажист, оказавший влияние на французскую школу живописи.

36

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×