осознал, что произносит какие-то слова, а она, вскинув голову, отошла от стены и вытянулась, как опоздавший на пост часовой перед начальством.

– Что вам угодно, сэр?

От прозвучавших в ее голосе страдания и безысходности Стивен похолодел. Фиби явно не была расположена оставаться с ним вдвоем в пустом зале и вести беседу, и это огорчило Стивена гораздо больше, чем он мог ожидать.

– Нам нужно поговорить, – ответил он, убедившись, что в комнате, к счастью, никого больше нет.

– Мне кажется, ты вполне определенно выразил свои взгляды.

– Ты собираешься замуж за Тьюксбери?

– Вопрос еще не решен, и у меня в запасе четыре дня. – Проклятие, ему хотелось дотронуться до Фиби, и он сделал небольшой шаг вперед, но она отодвинулась от Стивена.

– Ты же говорила, что любишь меня, – беспомощно разведя руками, напомнил он.

– Я начинаю думать, что любовь всего лишь иллюзия. – Черт побери!

– Как ты говорил много раз, мы испытывали страсть и, несомненно, вожделение. Я поняла, что эти чувства быстро и без остатка сжигают все, оставляя только пепел.

– Ты же понимаешь, чего я хочу.

– Но хочешь не настолько сильно, чтобы рискнуть пойти на то, чтобы связать свою жизнь с жизнью другого человека. – Внезапно на Фиби нахлынули все переживания, мучившие ее последние недели, и она, защищаясь от них, обхватила себя руками за талию, словно этот жест мог унять ее страдания. – Если тебе нечего больше сказать, пожалуйста, оставь меня одну. – Стивен стоял в двух шагах от Фиби, но с таким же успехом мог быть на луне.

– Я никогда не хотел обидеть тебя.

Однако обидел, но ведь с самого начала он был с ней грубо откровенным, так что, честно говоря, она не могла винить его за свое нынешнее положение, да это и не принесло бы облегчения ее разбитому сердцу.

– Я не обвиняю тебя ни в чем. – Не в состоянии стоять на одном месте, Фиби обошла вокруг одну их трех скульптур. – Я понимаю твой страх и, пожалуй, оправдываю его. Это не твоя вина, а моя. Ты такой, какой есть, а я пыталась сделать тебя другим. – Смирившись с тем, что в ее будущем будет кто угодно, только не этот мужчина, Фиби стала говорить гораздо свободнее. – С нашей первой встречи я не хотела прислушаться к тому, что ты говорил. По своей наивности я верила, что, если очень захочу, смогу женить тебя на себе. Правда в том, что нельзя насильно заставить человека выполнять желания другого. День за днем я буду стараться заставить тебя полюбить меня, а ты изо дня в день будешь отказываться от меня, боясь, что я могу умереть. Если ты женишься на мне с какими-то оговорками, ты возненавидишь свою жизнь, а в конечном счете и меня. Так жить я не смогла бы.

– А с другим мужчиной ты сможешь найти счастье? – Фиби долго молчала, стараясь обуздать свои чувства.

– Я надеюсь обрести благополучие и душевный покой. – У Стивена был такой вид, словно его побили. Ведь она тоже честно отвечает ему.

Однако у самой Фиби вот- вот могли хлынуть слезы, и чтобы не доставлять ему удовольствия быть свидетелем ее боли, она быстро направилась к двери.

– Желаю вам всего хорошего, Стивен Ламберт, и спасибо за то время, что мы провели вместе. Я никогда его не забуду.

Из глаз Фиби брызнули слезы, и Стивен почувствовал угрызения совести и еще – отчетливый страх. Впервые он подумал, что действительно мог быть не прав, что Фиби могла – вполне могла – выйти замуж за кого-то другого. Мог ли он изменить свой образ мыслей, свои убеждения? На этот коварный вопрос нельзя было быстро ответить, а время не ждало.

Глава 21

Весенний воздух был напоен запахом свежевскопанной земли и надвигающегося дождя; на деревьях щебетали птицы; пчелы, жужжа, собирали нектар с распустившихся цветов; погода, казалось, обещала хороший день, но она была так же непостоянна, как настроение Фиби, и могла измениться в любую минуту.

Налетевший легкий ветерок растрепал Фиби локоны, вызвав у нее воспоминание о нежных ласках Стивена, но она тут же отругала себя за безрассудство. Сейчас, когда она в саду тети Хильдегард прогуливалась по усыпанной галькой дорожке с лордом Тьюксбери, было совсем не время думать о герцоге Бэдрике. Лорд Тьюксбери прибыл с очень важным делом, и Фиби пугала предстоящая необходимость принять окончательное решение. Свернув к огромной шпалере цветущей глицинии, Фиби опустилась на стоявшую там небольшую скамейку, а лорд Тьюксбери остановился перед девушкой, так что его тень легла на скамью.

–  Витаете в облаках?

– Вы меня поймали, – улыбнулась Фиби, хотя в ее сердце не было настоящей радости. – Садитесь, прошу вас.

– Уверен, вы догадываетесь, зачем я сегодня здесь, – начал лорд Тыоксбери, сев на скамейку лицом к Фиби. – Прошедшая неделя была для меня великолепной, и вам, как мне показалось, мое общество было приятно, если только вас не очень раздражали мои попытки дедукции. – Сорвав с соседнего куста сиреневый цветок, он протянул его Фиби и, когда их руки соприкоснулись, переплел ее пальцы со своими. – Фиби, вы окажете мне честь, если станете моей женой.

Она поборола в себе порыв выдернуть руку и спрятать ее в складках юбки, но дрожь, охватившая ее, не укрылась от внимания Тьюксбери, это можно было безошибочно прочитать по его лицу.

– По-моему, я совершенно ясно говорил о своих намерениях. Может быть, я ошибся и неправильно истолкован стоящую перед вами задачу найти мужа?

– Нет, сэр, вы абсолютно правы.

– Замечательно. – Он нежно сжал ее руку. – По моим расчетам, вы должны выйти замуж не позднее, чем через три дня, так что не вижу причин тянуть со свадьбой. С вашего разрешения я позволю себе некоторую вольность – мне хотелось бы, чтобы бракосочетание состоялось завтра и в присутствии моей дочери.

– Вы очень основательный человек, не так ли?

– К сожалению, я не могу предложить ничего помимо этого.

– Вы и так предлагаете больше, чем я ожидала.

– Фиби, постарайтесь правильно меня понять. Я не могу рисковать. Мне нужна жена, способная родить наследника, и мать для моей дочери. Мое предложение может показаться холодным расчетом, но я не просил бы вас выйти за меня замуж, если бы не думал, что вместе мы можем быть счастливы. Отваживаетесь ли вы пойти на такой риск?

– Я ценю вашу откровенность и считаю, что вы заслуживаете такой же откровенности с моей стороны до того, как мы продолжим наш разговор. Меня все еще влечет к лорду Бэдрику.

– Я многое понял из ваших препирательств в музее. Вы будете соблюдать верность мне?

– Не сомневайтесь; если я приму ваше предложение, то никогда не сделаю ничего, что могло бы оскорбить или опозорить вас. – Как ни обидно было Фиби, она понимала, что у него есть полное право задать такой вопрос.

– Вы благородная девушка, и если бы я всерьез предполагал, что вы можете изменять мне, у нас не было бы этого разговора. Мне кажется, вам нужно услышать свой собственный ответ на мое предложение. – Он улыбнулся озорной мальчишеской улыбкой. – Возможно, мне тоже не мешает услышать ваши слова.

Фиби чувствовала его благосклонное отношение, ее настроение постепенно менялось к лучшему, и следующее ее заявление прозвучало почти как просьба.

– Буду полностью честной и с вами, и с собой – мне нужно сделать еще одну вещь.

– Вы хотите встретиться с лордом Бэдриком? – понимая ее, предположил Тыоксбери.

– Я должна.

– Разумно ли это?

– Я обязана сказать ему правду. Придет он на встречу со мной или нет, в любом случае я дам вам свой ответ. Завтра утром я пришлю вам записку, а в полдень, если нужно, могу быть готова к поездке.

Тьюксбери взял ее за подбородок кончиками пальцев, и Фиби, понимая, что он собирается поцеловать ее, медленно прикрыла глаза. Его губы коснулись ее губ. В нежном, утешающем поцелуе она не почувствовала огня, но поцелуй против ожидания не вызвал у нее и отвращения.

– Не буду желать вам удачи. – Взяв шляпу, Тьюксбери поднялся со скамейки. – Успех Бэдрика будет означать мое поражение. Что бы вы ни выбрали, я пойму вас.

Глядя вслед удалявшемуся лорду, Фиби подумала, что они никогда не станут страстной парой; скорее всего их будут связывать дружба и взаимное уважение, но такие отношения ее вполне устраивали.

Брошенная Стивеном стрела, пролетев сквозь дымовую завесу «Дикого пса», воткнулась в выбитое дно бочонка из-под виски, служившее мишенью в игре. Несмотря на то, что противник Стивена, моряк с ручищами толщиной в древесный ствол, заворчал и бросил еще монету к выигрышу Стивена, успех не успокоил удушающей тревоги, владевшей Бэдриком; с момента последнего разговора с Фиби он безуспешно старался смириться с ее уходом к Тьюксбери.

Сегодня утром Стивен покинул дом с мыслью, что ему надо свыкнуться со своими последними открытиями: Фиби нужна ему, он хочет ее и, Бог свидетель, любит ее. Ничто и никто: ни проклятие, ни мстительная цыганка, ни злобная родня, ни даже собственные страхи – не заставят его отказаться от Фиби. Настало время раз и навсегда покончить с этими злыми духами. Хотя для Стивена все было абсолютно ясно, ему нужно было хоть немного времени, чтобы утвердиться в окончательном решении. Подумав, что для поднятия настроения он еще успеет сыграть пару партий в дарт, Стивен вытащил из мишени деревянные стрелы – разве не полагается, чтобы мужчина, делающий предложение будущей невесте, чувствовал себя счастливым?

Остановившись на этой мысли, Стивен вдруг увидел Уинстона, прокладывавшего себе дорогу через заполненную людьми таверну и не реагировавшего на пристальные взгляды и тихие перешептывания, вызванные его появлением. Присутствие одновременно

Вы читаете Чары любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×