мною.Но это право старых хитрецовПлестись и мешкать, корча мертвецов.Входят кормилица и Петр.Но вот она. Кормилица, родная!Что нового? Ты видела его?Спровадь Петра! КормилицаСтупай-ка, брат, к воротамПетр уходит.ДжульеттаНу, няня… Чем ты так огорчена?Дурных вестей не множь угрюмым видом.А если сообщенья хороши,Не отравляй отрады кислой миной.КормилицаЯ утомилась. Дай передохну.Концы не шутка. Ноги отходила.ДжульеттаМои бы кости за твою бы вестьГотова в жертву я тебе принесть.КормилицаПод умаешь, горячка! Ты не видишь,Одышка одолела, я без сил.ДжульеттаА слаться на одышку – не одышка?Ах, нянюшка, твои обинякиДлинней иного полного рассказа.В порядке ли дела у нас иль нет?Скажи, я успокоюсь и отстану.Итак, скажи, в порядке ли дела?Кормилица

Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище. Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну что поделаешь. Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там! Служи, девка, молебен. Вы еще не обедали?

ДжульеттаНет, нет. Но я все это знала раньше.Со свадьбой как? Что он о ней сказал? КормилицаГоловушку как ломит, инда треснетИ разлетится на двадцать кусков.А поясница-то, а поясница! Ты полагаешь, Бог тебе простит,Что до смерти старуху загоняла? ДжульеттаМне очень жаль, что ты утомлена,Но что сказал он, золотая няня? Кормилица

Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

ДжульеттаГде матушка моя? Она в дому.А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!«Как люди с воспитаньем, – он сказал. — Где матушка твоя?»КормилицаО Боже правый!Вот егоза! И этот нетерпеж —Моим костям заслуженная грелка?Вперед летай с записками сама.ДжульеттаВот мука-то! Что говорит Ромео? КормилицаТы б нынче исповедаться могла? ДжульеттаМогу.
КормилицаТогда беги к Лоренцо в келью…Там муж твой сделает тебя женой.Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи!Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:Веревочная лестница нужнаДля твоего ночного шатуна.Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.Да ночью и тебя, смотри, навьючат.Пойду поесть. А ты не опоздай.ДжульеттаИду, иду, родимая. Прощай.Уходит.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо.Входят брат Лоренцо и Ромео.Брат ЛоренцоБрак надо достодолжно освятить,Чтобы о том впоследствии не плакать.РомеоАминь, аминь! Но перед бурей чувствДействительного краткого свиданьяГадательная будущность – ничто.С молитвою соедини нам руки,А там хоть смерть. Я буду ликовать,Что хоть минуту звал ее своею.Брат ЛоренцоУ бурных чувств неистовый конец,Он совпадает с мнимой их победой.Разрывом слиты порох и огонь,Так сладок мед, что, наконец, и гадок.Избыток вкуса отбивает вкус.Не будь ни расточителем, ни скрягой:Лишь в чувстве меры истинное благо.Входит Джульетта.Вот барышня. Столь легкая ногаЕще по этим плитам не ступала.Влюбленный дух, наверно, невесом,Как нитки паутины бабьим летом.ДжульеттаПривет тебе, духовный мой отец!Брат ЛоренцоБлагодари, Ромео, за обоих.РомеоСкажи, Джульетта, так же ль у тебяОт счастья бьется сердце? Если так же,Найди слова, которых я лишен,Чтоб выразить, что нас переполняет.Пропой хоть звук из хора голосов,Которые бушуют в нашей встрече.ДжульеттаИскус ственность и сила вечно врозь.Себе вполне лишь нищий знает цену.Любовь моя так страшно разрослась,Что мне не охватить и половины.Брат ЛоренцоПойдем и поскорей все обрядим.Не повенчав, с такою речью страстнойВас оставлять одних небезопасно.Уходят.

Действие III

Сцена первая

Площадь.Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.Бенволио Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.Сегодня жарко. Всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.Меркуцио

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио

Разве я таков?

Меркуцио

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио

Неужто?

Меркуцио

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×