колкостей, то в них ей немногим уступят получившие весьма тонкое воспитание и Розалинда из 'Бесплодных усилий любви' и Беатриче из 'Много шума из ничего'. Правда, после одной из дерзостей Петруччо она дает ему пощечину, чего те, вероятно, не сделали бы. Но ведь и Бирон или Бенедикт не стали бы вести себя так, как Петруччо. На то это и фарс, в котором любой из персонажей (кроме лицемерной Бьянки) в грубости поспорят с Катариной.

После этого мы видим сразу же 'укрощенную' Катарину. Да и при каких обстоятельствах происходит это укрощение? Не в ответ на своеволие, а просто так, без всякого повода Петруччо унижает жену, морит ее голодом, принуждает делать и говорить нелепости. В итоге в пьесе перед нами — женщина, борющаяся за свое достоинство и после всех испытаний обретающая заслуженное ею счастье.

Общий тон пьесы по сравнению со старыми обработками сюжета в корне иной. Там мрачная, 'монастырская' атмосфера, беспощадная жестокость (муж бьет жену или пытается устрашить ее, убивая на ее глазах любимого коня, гончего пса или сокола), приводящая к превращению молодой женщины, морально сломленной, в бессловесную рабу. Здесь смех, веселые (хотя иногда и небезболезненные) проделки — предвестие счастливой, полнокровной жизни в лучах ласкового и горячего итальянского солнца.

Катарина — цветущая, даровитая девушка со смелым и сильным характером, задыхающаяся в кругу пошлых ничтожеств (не исключая отца и сестры), среди которых она обречена жить. Она рождена, чтобы встретить такого же сильного и смелого, такого же живого человека, как она сама. И она встречает его — дерзкого искателя приключений, темпераментного и остроумного, из породы конкистадоров, отчаянных мореплавателей XVI века, любимцев фортуны. Конечно, он элементарен и эгоистически ограничен в своем жадном порыве к жизни, но тип исторически глубоко верен и к тому же трактован в ярко фарсовом плане. Стоило Петруччо и Катарине встретиться, и между ними сразу же пробегает электрическая искра — залог того, что их борьба и ее испытания закончатся не тоской и неволей, а большим человеческим счастьем.

В целом пьеса — и в этом ее глубокое, передовое для той эпохи значение — утверждает идею не 'равноправия', а 'равноценности' мужчины и женщины. Как и во многих других пьесах Шекспира, Катарина обнаруживает такое же богатство внутренней жизни, как и Петруччо. Это такая же сильная и полноценная натура. Подобно тому как это произошло между Беатриче и Бенедиктом, их толкнули друг к другу свойственные обоим прямота, избыток здоровья и жизнерадостность. Каждый нашел в другом достойного противника — и партнера. Человеку ей враждебному или безразличному Катарина, конечно, не подчинилась бы. Тяжба между ними, имеющая серьезный, проблемный характер, ими самими переживается как увлекательная, радостная игра, потому что между ними уже вспыхнула любовь и потому что они ощущают в себе избыток молодых сил, требующих разрядки.

Замысел Шекспира имеет гораздо более глубокий характер, чем мораль пьесы Флетчера, где защита 'престижа' женщины достигается снижением и мужчины и женщины, обрисованных как натуры мелочные, лишенные размаха и полноценности шекспировских героев.

А. Смирнов

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ 'УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ'

1

Ричард Завоеватель — вместо 'Вильгельм Завоеватель'. Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.

2

Играл я, верно, Сото, ваша милость. — Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера 'Женщины довольны'. Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже 'Укрощения строптивой' (по-видимому, около 1620 г.). Вместо 'Сото' F1 дает 'Синкло' — имя второстепенного актера шекспировской труппы.

3

Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) — деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.

4

Мериан Хеккет — личность реальная; она была родом из Глостершира.

5

Уинкот — деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.

6

Семирамида — легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.

7

Цитерея — Венера. Адонис — юноша, в которого Венера была влюблена.

8

Ио — дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).

9

Дафна — нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.

10

…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… — В подлиннике: 'Джон Непс из Греции', с игрой созвучием: Greece — 'Греция', grease — 'жир', 'сало'.

11

Мадама Элс или мадама Джон? — Слай принимает слово 'мадам' за фамилию.

12

Mi pardonate… — Сценический вариант: 'Прошу прощенья, добрый мой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×