Ниоба, дитя Тантала, Ниоба, жена Амфиона. L'art, l’art tu es Niobe, l'art qui rit et pleure, plus vaste que vos canons, plus doux que le bonheur,[1] Niobe, daughter of Tantalus, Niobe, Amphion's wife[2]. В тебе Орландо ди Лассо. В тебе равновесье и век. Mensch — ja, das klingt stolz[3]. В искусстве — человек, Ниоба, дитя Тантала, Ниоба, жена Амфиона.     По широтам и долготам     лад один, одна забота,     века полдень, солнца веха,     пой, Ниоба, песню века.     И мою дуделку тоже     ты возьми для песни этой.     Кто тебя обидеть может,     песнопевица столетий!     Солнце близко. Песня близко.     Пули ей смешны всегда.     «Радость, олимпийцев искра,     элизийская звезда!» Симметрия и ветер, летний дождь и гармония, ты Европу сжимаешь, как скрипку, в своих человечных               &# 160;          ладонях, Ниоба, дитя Тантала, Ниоба, жена Амфиона.

Лесная сторожка Пране, 1950

,

Примечания

1

Искусство — ты, Ниобея, искусство; искусство, которое смеется и плачет, тебе тесны каноны, ты слаще счастья (франц.)

2

Ниоба, дочь Тантала, Ниоба. жена Амфиона (анг.)

3

Человек — да, это звучит гордо (нем.)

Вы читаете Ниобея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×