«Джунгли» — гимнастический снаряд, обычно деревянный; на него можно влезать и раскачиваться, подобно обезьянам в джунглях.

9

«Коджак» — телевизионный сериал (1973–1978, 1989–1990 г.г.) о работе нью-йоркской полиции.

10

Коустел (Coastal) — дословно «Прибрежная», Гарден-Сити (Garden City) — дословно «Город-сад».

11

Карвер (Carver) — англ., резчик; нож для резки мяса.

12

Опра Гэйл Уинфри — известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

13

«Сквозь дождь, снег и слякоть» — девиз почтового ведомства США.

14

Чарльз Миллз Мэнсон — знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, жены Романа Поланского.

15

Джейкоб Марли — привидение, персонаж повести «Рождественская песня в прозе» Чарльза Диккенса.

16

Форма DD-5 — стандартная документация, заполняемая офицерами и детективами полиции по текущим делам.

17

Специальная команда по задержанию преступников — Special Criminal Apprehension Team, SCAT; scat — дерьмо, экскременты; Брысь! Убирайся! (англ.).

18

Two Egg — дословно: «двуяйцовый» или «с двумя яйцами» (англ.).

19

Барни Файф — простофиля-полицейский, юмористический персонаж из телевизионного «Шоу Энди Гриффита».

20

Йип (уір) — визг, лай (англ.).

21

Виокс — медицинский препарат, оказывает противовоспалительное, анальгезирующее, жаропонижающее и антиагрегантное действие.

22

Рогипнол, на сленге «руфи» — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто

Вы читаете Ярость
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×