Old crow (англ.) — старая ворона; здесь: название коктейля.

2

Drink (англ.) — зд.: коктейль.

3

Darting (англ.) — дорогая, милая.

4

My God! (англ.) — Боже мой!

5

Эсфирь (библ.) — жена персидского царя Артаксеркса. Чтобы вымолить пощаду для своих соплеменников, вопреки закону, появилась без зова в царских покоях, что по обычаю каралось смертью. Мария Магдалина (библ.) — христианский символ кающейся грешницы. Мессалина — римская императрица, известная своим распутством. Фрине — греческая куртизанка, была осуждена за безбожие и оправдана благодаря своей красоте.

6

Dearest (англ.) — дражайшая.

7

Минос, Радамант, Эак — три брата-царя. После своей смерти вершили правосудие в подземном царстве.

8

Прозелит — новый горячий приверженец чего-либо.

9

Куртелин, Жорж (1858 — 1929) — французский писатель, произведения которого отличались сатирической направленностью.

10

Shuss (англ.) — стиль спуска на горных лыжах.

11

Damned! (англ.) — черт побери!

12

Darling love (англ. ) — любимая.

13

Чичисбей — постоянный спутник богатой, знатной замужней женщины в Италии XVI — XVIII веков, с которым она выходила на прогулку.

14

Good luck (англ.) — желаю удачи.

15

Matamore (фр.) — хвастун, фанфарон.

16

Tutti quanti — тому подобное.

17

Аджюдан — воинское звание.

18

Мелюзина — сказочный персонаж рыцарских романов; могла превращаться в змею.

19

CNH — химическая формула синильной кислоты.

Вы читаете Кровавый cнег
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×