любовник. Какого порядка цифры?

— Миссис Толанд-Джеймс, Берни, — Венделл подхватил бокал и отправился к бару, — вы же виски пьете, да? Давайте налью вам еще. Может, двойную порцию?

Эпилог

И снова здравствуйте.

У нас все хорошо, мы отлично ладим, успешно пережили первые трудные недели в незнакомом обществе. Хотя Сен-Жюст настаивает, чтобы Кларенса обрисовали получше и тот появился бы в этом доме, прихватив два своих любимых утюга и крем для обуви.

Бернис, слава богу, осваивается. Дом в Хэмптонсе уже выставлен на продажу, вместе с самолетом и яхтой, но, несмотря на это, она клянется, что будет землю есть, но лимузин не продаст. Сильная женщина эта Бернис.

Миссис Лейтон, Табби, очень довольна новым контрактом Мэгги, о нем даже написали в каком-то «Еженедельнике издателей», что чрезвычайно ее обрадовало. Миссис Лейтон, как заметил Сен-Жюст, очень легко увлечь.

Эргил, бедный мальчик, вернулся к нам открывать двери и носить сумки. Его высокие надежды разрушило то, что мистер Дэвид Лейтон и мистер Фрэнк Форчун повздорили, заворачивать ли внушительный инструмент Эргила в нечто под названием «неон» или нет. Поэтому шоу забросили. Но Эргил всегда и во всем ищет светлые стороны и все такое. Он не пал духом, а собрался на прослушивание для другой постановки. Сен-Жюст, конечно же, взял на себя роль его ментора.

Лейтенант по-прежнему числится в наших визитерах, что очень радует Мэгги, Сен-Жюст же по большей части не замечает его. Бедный Сен-Жюст, он совсем не понимает, что с ним творится, ведь все эти годы его сердце было совершенно свободно.

Мэгги и Сен-Жюст начали работать над новой книгой, иногда она становится причиной явных разногласий между ними, так что я большую часть времени провожу, катаясь на скутере и изучая город.

И все так же жду, когда Элис ответит на мое письмо. Я уверен, когда-нибудь она все-таки ответит.

,

Примечания

1

Томас «Фэтс» Уоллер (1904—1943) — композитор, джазовый музыкант, пианист и органист. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Джордж Дюбуа — прозвище Джорджа Буша в США.

3

«Алый первоцвет» (1997) — мюзикл Фрэнка Уайлдхорна и Нэна Найтона по роману английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Орцы (1865—1947).

4

Герцог Джордж «Красавчик» Бруммель (1778— 1840) — друг герцога Уэльского, полновластный правитель лондонской моды, довел костюм денди до совершенства.

5

«Звездный путь» (1966—1969) — американский фантастический сериал; в США у него больше всего фанатов, которые ежегодно устраивают многотысячные костюмированные встречи.

6

«Экзорцист», или «Изгоняющий дьявола» (1973), — фильм Уильяма Фридкина по одноименному роману Уильяма Питера Блэтти.

7

«Я твоя сладкая черничка» — фраза Дока Холидея, роль которого Вэл Килмер исполнил в вестерне Джорджа Косматоса «Тумстоун» (1993).

8

Аллюзия на песню группы «Виллидж Пипл» «Y.M.C.A». Данная аббревиатура также означает Ассоциацию молодых христиан — неполитическую международную организацию, созданную в 1844 году англичанином Джорджем Вильямсом для единовременной помощи нуждающимся.

9

Кампания на полуострове — военная кампания северян в период Гражданской войны в США (апрель — июль 1862). Закончилась провалом.

10

Ральф Лорен (р. 1939) — американский кутюрье.

11

Опра Уинфри (р. 1954) — ведущая телевизионного ток-шоу «Шоу Опры», в 1990-х самая высокооплачиваемая в своем жанре.

12

Пилпай (Бидпай) — индийский брахман, живший полторы тысячи лет назад, которому приписывается авторство сборника назидательных рассказов, басен и стихов, в т.ч. «Панчатантра».

13

«Блумингсдейл» — крупнейший торговый центр Нью-Йорка.

14

Gay (англ.) — веселый, радостный.

15

«Никелодеон» — британский спутниковый канал, где идут развлекательные образовательные программы и сериалы для детей и подростков.

16

Майк Пьяцца — кетчер бейсбольной команды «Нью-йоркские горожане».

17

Горацио Хорнблауэр — герой книг английского писателя Сесила Скотта Форестера (1899—1966) и многосерийного фильма (1998) об английском капитане, воевавшем против французов во времена Наполеона.

18

«Рассказы об оружии» (2000) — сериал Исторического канала, рассказывающий об огнестрельном оружии.

19

«Брэди Банч» — телесериал о жизни семьи Банч, выпущенный на экраны в 1968 году и выходивший без перерыва почти 10 лет, потом его неоднократно возрождали с теми же актерами в главных ролях.

20

Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, существует с XII века.

21

Басня Эзопа о волшебной гусыне, которая несла в день по одному золотому яйцу. В приступе жадности разбогатевший хозяин зарезал гусыню в надежде найти внутри сразу много яиц и остался ни с чем.

22

«Останься со мной» (1986) — фильм режиссера Роба Райнера, экранизация новеллы Стивена Кинга «Тело».

23

Tabby (англ.) — злопыхательница, сплетница.

24

«Сайнфелд» — популярный американский комедийный сериал, выходил с 1990 по 1998 год.

25

Камерон Макинтош (р. 1946) — известный в мировом музыкальном театре продюсер («Призрак Оперы», «Моя прекрасная леди», «Оклахома!»).

26

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×