котором ей никогда не доводилось жить.

- Признаюсь, все это меня взволновало... Вы умеете объяснять вещи... Давайте немного пройдемся.

Ален помог Элиан подняться. Сумерки сиреневым светом окутали руины замка, а в камыше тихонько квакали лягушки.

- Ваша версия, - продолжил Ален, - это логическая версия. Но посмотрите.

Они пошли вдоль стен с зияющими провалинами. Кое-где кустарники просовывали свои ветви в окно. Над их головами летало несколько летучих мышей.

- А теперь представьте здесь Орельена наедине с его женой...

Молодые люди подошли к углу главного двора, заросшего травой и превратившегося теперь в настоящий луг, усеянный ромашками и лютиками. Стоя рядом, они внимательно осматривали руины слева от обрушившегося подъезда, где виднелись останки гостиной, а также нечто вроде темного погреба, заросшего колючими кустами. Вдруг одновременно они услышали глухие, блуждающие шаги, раздающиеся с другого конца двора.

- Что это? - прошептала Элиан.

- Похоже, лошадь, - ответил Ален.

Неожиданно она предстала перед ними: черная, с поднятой головой, могущественная и одинокая, стоящая посреди этого цветочного луга. Лошадь задумчиво разглядывала их издалека, выдыхая легкий пар. Затем она продолжила свой путь, пошла рысью, и, наконец, ее копыта ритмично застучали по земле. Вскоре она исчезла, лишь стук ее копыт еще долго слышался в наступающей ночи.

- Пора возвращаться, - сказала Элиан.

- Подумайте, - продолжил Ален, - подумайте о де Дерфе, о Мерлене... Мой предок тоже ведь покончил с собой. И вместе с тем он не был сумасшедшим... Вот если бы мы оба жили в те времена...

- Да замолчите же вы, - сказала Элиан.

Они посмотрели на разбитый ими лагерь и поспешно принялись укладывать вещи.

- А эта лошадь, - спросила Элиан, - вероятно, отбилась от своего табуна?

- Вероятно, - вторил ей Ален.

--------------------------------------------------Примечания переводчика:

(1) Ланды - песчаные или болотистые пустоши, поросшие вереском.

(2) Мэтью Левис (1775-1818), английский писатель.

(3) Шарль Робер Мапорэн (1782-1824) - ирландский романист и драматург.

(4) Исторические личности, жившие в V-VI веках и распространявшие христианство.

(5) Спинет - старинный музыкальный инструмент, клавесин небольших размеров.

(6) Амор - кельтское название морской части Бретани (на море) в противоположность названию внутренней части Бретани - Аросат (страна лесов)

(7) Тауз - старофранцузская мера длины, равная 1 м 94 см

(8) В ущелье Кавдия римская армия, разбитая в 321 году до н. э., позорно прошла под ярмом. Пройти под Кавдинским ярмом - принять унизительные условия.

(9) Наяды - в греческой мифологии водяные нимфы

(10) друиды - жрецы древнекельтских народов в Галлии и Британии.

(11) horresco referens (лат) - 'Трепещу, рассказывая об этом'

(12) тильбюри - легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный так по имени изобретателя.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×