• 1
Южный берег
Грызут гранит клыки прибоя… Волна застынет на весу и выплеснет хрусталь зелёный на каменистую косу. Безмерен горизонт… А солнце, едва держась за небоскат, вот-вот себя плодом уронит в кипящий волнами закат. Перед лицом великой мощи стихий, сошедшихся в бою, зачем ты, маленькое сердце, слагаешь песню мне свою? Кому нужна она? И всё же наедине с самим собой так хочется мне кануть в море и ветер горько-голубой! Как овевает этот ветер лицо дыханьем вольных вод! Летим с тобой, солёный ветер, туда, где нас никто не ждёт! Пускай несёт к земле далёкой твоя упругая волна меня, как носит ураганом травы и злаков семена. Но если семена мечтают в конце концов упасть вблизи от вспаханного плугом поля, то я молю лишь: унеси! Неси корабль куда угодно и на краю земли причаль, чтоб я и там самозабвенно и жадно всматривался в даль… Такую маленькую песню сложило песню в полусне. Зачем ты, маленькое сердце, пропело эту песню мне? Зачем, когда ежеминутно здесь бьёт в гранит ревущий вал, заплачь Господь в такое время и то б никто не услыхал! Стирает соль, смывает пена на берегу мои следы… Залив полнеет от прилива ночной взлохмаченной воды. Зачем же, маленькое сердце, мне эту песню пело ты? Перевод с испанского С.Гончаренко, 19??

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

Вы читаете Южный берег
  • 1
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×