39
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
40
CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
41
Big Crunch (
42
Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
43
Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
44
Аллюзия на семь свободных искусств.
45
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
46
«Что это?»
47
«Трахаться» и «Пойти на…».
48
Это в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.
49
«Guetteur moderne» (
50
Британская рок-группа.
51
Nonsense (
52
Игра слов: trefle (
53
Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.
54
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно