давно вам приходилось видеть перед собой болвана? Б а з и л ь. Я его сейчас вижу перед собой, милостивый государь. Ф и г а р о. Если мои глаза служат для вас таким превосходным зеркалом, те вычитайте же в них заодно вывод, который вам надлежит сделать из моего предупреждения. Попробуйте только подойти к этой даме... Б а р т о л о (со смехом). Да отчего же? Дайте ему сказать. Б р и д у а з о н (становится между Базилем и Фигаро). Стоит ли дру-узьям... Ф и г а р о. Хорошенькие друзья! Б а з и л ь. Какое заблуждение! Ф и г а р о (поспешно). Дружить с сочинителем скучнейших напевов для церковного хора? Б а з и л ь (поспешно). Дружить с этим плоским рифмачом? Ф и г а р о (поспешно). Кабацкий музыкантишка! Б а з и л ь (поспешно). Газетный борзописец! Ф и г а р о (поспешно). Мучитель нашего слуха! Б а з и л ь (поспешно). Дипломатический лизоблюд! Г р а ф (сидя). Оба вы хороши! Б а з и л ь. Он на каждом шагу роняет мое достоинство! Ф и г а р о. Я бы вас самого уронил с удовольствием! Б а з и л ь. Всюду говорит, что я глуп! Ф и г а р о. Вы, значит, думаете, что я -- эхо? Б а з и л ь. Между тем сколькие певцы благодаря моему таланту блеснули... Ф и г а р о. Ужаснули... Б а з и л ь. Опять! Ф и г а р о. А почему же не сказать, если это правда? Что ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился мешать нашей свадьбе? Б а з и л ь (Марселине). Обещали вы или нет оказать мне предпочтение в том случае, если по прошествии четырех лет вы еще не будете пристроены? М а р с е л и н а. С каким условием я это обещала? Б а з и л ь. С условием, что если вы отыщете потерянного вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю. В с е. Он нашелся! Б а з и л ь. За мною дело не станет! В с е (указывая на Фигаро). Вот он! Б а з и л ь (в ужасе пятится). Черт знает что такое! Б р и д у а з о н (Базилю). Так вы отказываетесь от его ма-амаши? Б а з и л ь. Что может быть ужаснее -- считаться отцом негодяя? Ф и г а р о. Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме? Б а з и л ь (указывая на Фигаро). Раз тут замешан этот господин, то я уж в это не вмешиваюсь. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XI

Т е ж е, кроме Б а з и л я.

Б а р т о л о (хохочет). Ха-ха-ха-ха! Ф и г а р о (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня будет жена! Г р а ф (в сторону). А у меня любовница! (Встает.) Б р и д у а з о н (Марселине). И все у-удовлетворены. Г р а ф. Пусть составят два брачных договора -- я подпишу. В с е. Виват! (Уходят.) Г р а ф. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)

ЯВЛЕНИЕ XII

Г р и п с о л е й л ь, Ф и г а р о, М а р с е л и н а, г р а ф.

Г р и п с о л е й л ь (Фигаро). А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет потешных огней, -- говорили, нынче их там будут устраивать. Г р а ф (поспешно возвращаясь). Какой дурак отдал такое распоряжение? Ф и г а р о. А что же тут плохого? Г р а ф (живо). Графине нездоровится--откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе -- вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев. Ф и г а р о. Слышишь, Грипсолейль! На террасе! Г р а ф. Под большими каштанами! Вот так придумали! (Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не спалили!

ЯВЛЕНИЕ XIII

Ф и г а р о, М а р с е л и н а.

Ф и г а р о. С чего это он стал таким внимательным к своей супруге? (Хочет уйти.) М а р с е л и н а (останавливает его). Два слова, сынок. Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа, а все-таки мне казалось, что она с ним заодно. Ф и г а р о. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши. М а р с е л и н а. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность... Ф и г а р о. ...это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия... несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться... (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)

ЯВЛЕНИЕ XIV

Ф и г а р о, Ф а н ш е т т а, М а р с е л и н а.

Ф и г а р о. Э-э-э-э!.. Моя маленькая сестренка нас подслушивает! Ф а н ш е т т а. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно! Ф и г а р о. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью. Ф а н ш е т т а. Я смотрела, нет ли тут кое-кого. Ф и г а р о. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть. Ф а н ш е т т а. Кого его? Ф и г а р о. Керубино. Ф а н ш е т т а. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну. Ф и г а р о. А что от нее надо моей сестренке? Ф а н ш е т т а. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы... мне бы только булавку ей передать. Ф и г а р о (живо). Булавку! Булавку!.. А от кого, негодница? С этих пор уже заним... (Спохватывается и продолжает более мягким тоном.) Вы уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая сестренка до того услужлива... Ф а н ш е т т а. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду. Ф и г а р о (останавливает ее). Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне все известно. Ф а н ш е т т а. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете? Ф и г а р о (обдумывая ответ). А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение. Ф а н ш е т т а (простодушно). Да ведь вы уже угадали. Он сказал: 'Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов'. Ф и г а р о. От больших?.. Ф а н ш е т т а. Каштанов. Правда, он еще прибавил: 'Смотри, чтоб никто тебя не видел'. Ф и г а р о. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство. Ф а н ш е т т а. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете. (Уходит вприпрыжку.)

ЯВЛЕНИЕ XV

Ф и г а р о, М а р с е л и н а

Ф и г а р о. Что, матушка? М а р с е л и н а. Что, сынок? Ф и г а р о (тяжело дыша). Вот это уж... Бывают же, однако, дела на свете!.. М а р с е л и н а. Бывают дела! А что, собственно, произошло? Ф и г а р о (хватаясь за грудь). То, что я сейчас услышал, матушка, это вот тут, как свинец. М а р с е л и н а (со смехом). Оказывается, это сердце, исполненное уверенности, всего лишь надутый пузырь? Один булавочный укол -- и весь воздух выпущен! Ф и г а р о (в ярости). Но ведь эту булавку, матушка, он подобрал с пола!.. М а р с е л и н а (напоминает ему его же слова). 'Ревность? О, у меня, матушка, на сей предмет философия... несокрушимая. И если Сюзанна оставит меня когда-нибудь в дураках, я ей это прощаю...' Ф и г а р о (живо). Ах, матушка, говорят, что чувствуют! Заставьте самого беспристрастного судью разбирать свое собственное дело, и посмотрите, как он начнет толковать законы! Теперь мне понятно, почему так разозлили графа потешные огни! Что же касается, матушка, нашей очаровательной охотницы до булавок, то она просчиталась со своими каштанами! Если мой брак -- дело настолько решенное, что гнев мой может быть признан законным, то, с другой стороны, это дело еще не настолько решенное, чтобы я не мог бросить Сюзанну и жениться на другой... М а р с е л и н а. Это называется -- рассудил! По одному только подозрению все насмарку. Да почем ты знаешь, скажи мне на милость, кого она дурачит: тебя или графа? Ты что же, подверг ее сперва строгому допросу, что выносишь теперь окончательный приговор? Тебе точно известно, что она явится на свидание? С какой целью туда пойдет? Что будет говорить? Что будет делать? Я думала, ты благоразумнее. Ф и г а р о (с жаром целует ей руки). Вы правы, матушка, вы правы, правы, вы всегда правы! Но только давайте, мама, отнесем кое-что за счет человеческой природы вообще. Итак, в самом деле, прежде чем обвинять и действовать, лучше сначала расследуем. Я знаю, где у них назначено свидание. Прощайте, матушка! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVI

М а р с е л и н а одна.

Прощай! Я тоже знаю, где у них свидание. Теперь, когда мы его удержали, проследим за Сюзанной, или, лучше, предостережем ее: она такое прелестное создание! Ах, когда личные интересы не вооружают нас, женщин, друг против друга, мы все, как одна, готовы защищать наш бедный, угнетенный пол от гордых, ужасных... (со смехом) и вместе с тем недалеких мужчин. (Уходит.)

* ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ *

Сцена представляет площадку под каштанами в парке; слева и справа - нечто вроде двух павильонов, беседок или садовых храмов; в глубине разукрашенная лужайка, впереди скамья из дерна. На сцене темно.

ЯВЛЕНИЕ I

Ф а н ш е т т а одна, держит в одной руке два бисквита и апельсин, в другой -- зажженный бумажный фонарик.

Он сказал -- в левой беседке. Вот тут... Если он теперь не придет, то моя роль... Противные лакеи, каких-нибудь два бисквита и апельсин -- и того не хотели мне дать! 'Для кого это, сударыня?' -- 'Для одного человека'.--'Знаем мы, для кого!' -- 'А хотя бы и так? Не умирать же ему с голоду только потому, что его сиятельство не желает его видеть?' Пришлось все-таки позволить чмокнуть меня в щеку!.. Ну, ничего, может, он мне еще заплатит за этот поцелуй. (Замечает Фигаро, который пристально смотрит на нее, и вскрикивает.) Ах!.. Убегает в левую беседку.)

ЯВЛЕНИЕ II

Ф и г а р о в длинном плаще и широкополой низко надвинутой шляпе, Б а з и л ь, А н т о н и о, Б а р т о л о, Б р и д у а з о н, Г р и п с о л е й л ь, с л у г и и р а б о т н и к и.

Ф и г а р о (сначала один). Это Фаншетта! (Осматривает по очереди каждого входящего, а затем, неприветливо обращается к ним.) Здравствуйте, господа, добрый

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×