большого ума, чтобы понять, кто такой Пьер. - Разумеется, - ответил Холмс. - Он - второй сын герцога Шайрского Майкл. - Что касается тяжелых травм, полученных Майклом, то отец может не знать об этом. Но лорду Карфаксу, конечно, известно, что Майкл находится в приюте. Он, вне всякого сомнения, узнал своего младшего брата. - Не сомневаюсь, - сказал Холмс, - что лорд Карфакс был не вполне откровенен. - Он меня заинтересовал. Мантия филантропа - отличное прикрытие для злого умысла. Вполне возможно, что именно лорд Карфакс позаботился о том, чтобы Майкл был взят под опеку доктора Меррея. - Равно как и о нанесении ему увечий, - угрюмо добавил Холмс. - Возможно, но тебе надо найти недостающие элементы головоломки, Шерлок. - Время, Майкрофт, время! Вот в чем моя проблема. Я должен быстро найти ту нить, которая поможет размотать клубок. - Я полагаю, тебе надо тем или иным способом заставить Карфакса раскрыться. Тут я вмешался. - Позвольте мне задать вопрос. - Сделайте одолжение, Уотсон. Мы вовсе не собирались устранять вас от расследования. - Я мало чем могу помочь, но мне думается, что наша главная задача установить личность Джека Потрошителя. Поэтому я спрашиваю вас: считаете ли вы, что мы уже встретили убийцу? Что кто-то из людей, с которыми мы вступили в контакт, - Потрошитель? Шерлок Холмс улыбнулся. - Есть ли у вас кандидат на эту далеко не почечную роль, Уотсон? - Если бы я был вынужден сделать выбор, я остановился бы на слабоумной. Но, должен сознаться, я никак не предполагал, что он Майкл Осборн. - На каких основаниях вы выносите ему приговор? - Боюсь, ничего конкретного. Но я не могу забыть картину, свидетелем которой был, когда мы покидали морг на Монтегю-стрит. Если помните, доктор Меррей велел 'Пьеру' прикрыть тело несчастной. В том, как тот это сделал, не было ничего обличающего, но при виде его движений у меня мурашки пошли по коже. Наступила пауза, во время которой братья обдумывали высказанное мною мнение. Затем Майкрофт серьезно сказал: - Весьма уместное соображение, Уотсон. Я бы только заметил, что трудно, о чем вам, конечно, известно, интерпретировать поступки, порожденные больным умом. Однако ваше инстинктивное отвращение может быть более ценно, чем вся наша логика. - Ваше мнение, конечно, следует учесть, - сказал Холмс. У меня, однако, сложилось впечатление, что ни тот, ни другой не придали большого значения моим словам, а просто хотели сказать мне приятное. Майкрофт с трудом поднял свое грузное тело. - Тебе надо собрать больше фактов, Шерлок. Холмс стиснул руки. Я подумал, что на всем протяжении встречи с Майкрофтом его брат не походил на того энергичного, самоуверенного Шерлока Холмса, каким я его знал. Я обдумывал причину этого, как вдруг услышал, как Майкрофт тихо сказал: - Я думаю, что знаю источник твоего замешательства, Шерлок. Ты должен покончить с этим. Ты слишком объективен в этом деле. - Не знаю, о чем ты, - сказал Холмс довольно холодно. - Совершено пять самых чудовищных преступлений века, и, может быть, их число увеличится. Если бы ты занялся этим делом раньше, то мог бы предотвратить некоторые из них. Вот что гложет тебя. Сознание вины может притупить самый могучий ум! Холмсу нечего было возразить. Он нетерпеливо дернул головой и сказал: - Пошли, Уотсон. Игра началась. Мы должны загнать дикого зверя. - И притом хитрого, - сказал Майкрофт с явным предостережением. Затем добавил: - Шерлок, ищи женщину с изуродованным лицом. А также одно из недостающих важных звеньев - жену Майкла Осборна, которая пользуется такой дурной репутацией. О чем это говорит? Холмс сердито посмотрел на брата: - Ты в самом деле думаешь, Майкрофт, что я лишился способности мыслить? Конечно, это значит, что речь идет об одной и той же женщине. С тем мы покинули клуб 'Диоген'.

ПОСЛАНЕЦ КУИНА ВЕДЕТ РАССЛЕДОВАНИЕ

Дверной звонок имел форму бутона розы с листьями из слоновой кости. Грант Эймс с силой нажал его, и появилась девица в ядовито-зеленой вечерней пижаме. - Хэлло, Мэдж. Был неподалеку, и вот я здесь. Она просияла. Удлиненное аристократическое лицо молодого человека вызывало у нее приятные мысли о его богатстве. - И поэтому вы решили заскочить, - изрекла она таким тоном, словно сама вывела формулу теории Эйнштейна. Она распахнула дверь так широко, что та ударилась о стену. Грант осторожно двинулся вперед. - Недурное у вас здесь гнездышко. - Обыкновенная удобная квартира работающей девушки. Я прочесала всю Ист-Сайд, то есть буквально всю, пока наконец не нашла ее. Безумно дорого, но я просто не могу жить нигде, кроме Аппер Ист. - Я и не знал, что вы надумали работать. - А как же. Я консультант. Вы пьете виски? 'Сыщику надо жать до конца, если он хочет что-то выведать': подумал Грант. - И где же вы консультируете? - В отделе рекламы на фабрике. - Конечно, на фабрике вашего отца? - Конечно. Мэдж Шорт была дочерью 'Изящной обуви Шорта', но будущую добычу ей предстояло разделить с тремя братьями и двумя сестрами. Она кивнула хорошенькой рыжеволосой головкой, протягивая Гранту виски с содовой. - А где находится фабрика? - В Айове. - И вы туда ездите? - Дурачок! Здесь же есть контора на Парк-авеню. - Детка, вы меня удивляете. Я представляю вас в совсем другой роли. На каком- нибудь литературном поприще. - Вы что, шутите? Грант осмотрел комнату. Нигде не было видно ни книг, ни журналов, но в конце концов это было необязательно. - Я думал, вы уйму читаете, лапочка. Так сказать, книжный червь. - Это в наши-то дни и в нашем веке! Откуда, хотела бы я знать, взять время на чтение? - Ну, можно урывать отовсюду понемногу. - Кое-что я читаю. Например, 'Секс и проблема безбрачия'... - Я лично помешан на детективах. Патер Браун, епископ Кушинг. Он пристально следил за ее реакцией. С таким же успехом можно было ожидать ее от розовой хрюшки. - Я тоже люблю детективы. - Я иногда и философов почитываю, - провокационно продолжал Грант, Бертона, Шерлока Холмса. - Один из гостей, помните, на последней вечеринке, специалист по 'дзэну'... Гранта охватило сомнение. Он быстро изменил тактику. - А какое на вас тогда было синее бикини. Блеск! - Я так рада, что оно вам понравилось, милый. Хотите еще виски? - Нет, спасибо. - Грант встал. - Время летит, пора. Она была безнадежна. Он без сил рухнул на сиденье своего 'ягуара'. Как они это делают - Холмс, даже Куин?

***

Тем временем что-то навалилось на нос Эллери и душило его. Он открыл глаза и обнаружил, что это рукопись, которую он читал перед сном. Он зевнул, сбросил ее на пол и сел, сонный, упершись локтями в колени. Рукопись лежала на полу. Он нагнулся и поднял ее. И начал снова читать.

Глава 6

Я ВЫСЛЕЖИВАЮ ПОТРОШИТЕЛЯ

На следующее утро, должен признаться. Холмс привел меня в негодование. Когда я проснулся, он уже был одет. Я заметил, что глаза его покраснели, - значит, он почти не спал. Я даже подозревал, что его всю ночь не было дома. К счастью, он был настроен на беседу, а не замкнулся в себе, что с ним нередко бывало. - Уотсон, - сказал он без всякого вступления, в Уайтчэпеле есть трактир, пользующийся весьма дурной славой. - Их там много. - Да, верно! Но тот, о котором я говорю - 'Ангел и корона', - худшее из всех заведений, где предаются разгулу. Оно расположено в центре поля действий Потрошителя. Именно здесь видели незадолго до их смерти трех девиц из числа тех, которые стали жертвами Джека. Я намерен присмотреться к 'Ангелу и короне' и сегодня вечером собираюсь покутить там. - Отлично, Холмс! Если я смогу ограничиться элем... - Нет, нет, дорогой Уотсон, вы не пойдете. Я до сих пор содрогаюсь при мысли, как близки вы были к гибели по моей вине. Послушайте, Холмс...Это решено бесповоротно, - ответил он твердо. - У меня нет ни малейшего желания преподнести вашей симпатичной жене, когда она вернется, печальное известие. - Мне казалось, что я неплохо проявил себя, - горячо возразил я. - Несомненно. Без вас я бы уже покоился на убогом ложе в заведении доктора Меррея! И все же это не оправдание для того, чтобы вторично рисковать вашей безопасностью. Пока я отсутствую сегодня, - а у меня масса дел, - вы могли бы, пожалуй, уделить немного времени своей практике. - С моей практикой все в порядке, благодарю вас. Мой заместитель весьма компетентный человек. - Тогда могу предложить вам пойти на концерт или почитать интересную книгу. - Я вполне в состоянии сам себя занять, - сказал я холодно. - Не сомневаюсь, Уотсон, - сказал он. - Ну что ж, мне пора. Обещаю, что по возвращении я введу вас в курс событий. Он ушел, а я продолжал кипеть, почти не уступая температуре чая миссис Хадсон. Решение нарушить запрет Холмса созрело у меня не сразу. Но прежде чем я закончил завтрак, оно уже приняло отчетливую форму. Я провел весь день в чтении любопытной монографии из книжного шкафа Холмса о возможности использовать пчел при подготовке убийства, добившись, чтобы они заразили отравой мед либо напали всем роем на свою жертву. Труд был анонимный, но я узнал лаконичный стиль Холмса. Когда стемнело, я стал готовиться к 'операции'. Я решил отправиться в 'Ангел и корону' под видом распутного повесы в расчете на то, что не буду выделяться среди многих лондонских завсегдатаев сих злачных мест. Поэтому я поспешил домой и облачился в вечерний костюм. Его дополняли цилиндр и накидка. Посмотрев на себя в зеркало, я пришел к выводу, что у меня даже более лихой вид, чем я предполагал. Сунув в карман заряженный револьвер, я вышел на улицу, остановил экипаж и велел кучеру ехать к 'Ангелу и короне'. Холмс еще не появлялся. Это было отвратительное заведение. Длинный общий зал с низким потолком был полон разъедавшего глаза чада от многочисленных керосиновых ламп. Клубы табачного дыма висели в воздухе, как предгрозовые тучи. За грубо отесанными столами расположилось самое разношерстное сборище. Матросы-индийцы, отпущенные на берег с многочисленных грузовых судов, которыми кишит Темза; восточного типа субъекты с непроницаемым выражением лица; шведы и африканцы,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×