Неловкий стыд и тайный гнев,

Идет.

Проказница младая,

Насмешливый потупя взор

И губки алые кусая,

Заводит скромно разговор

О том, о сем. Сперва смущенный,

Но постепенно ободренный,

С улыбкой отвечает он.

Получаса не проходило,

Уж он и шутит очень мило

И чуть ли снова не влюблен.

Вдруг шум в передней. Входят. Кто же?

'Наташа, здравствуй'.

- Ах, мой боже!

Граф, вот мой муж. Душа моя,

Граф Нулин.

'Рад сердечно я...

Какая скверная погода!

У кузницы я видел ваш

Совсем готовый экипаж.

Наташа! там у огорода

Мы затравили русака...

Эй, водки! Граф, прошу отведать:

Прислали нам издалека.

Вы с нами будете обедать?'

- Не знаю, право, я спешу.

'И, полно, граф, я вас прошу.

Жена и я, гостям мы рады.

Нет, граф, останьтесь!'

Но с досады

И все надежды потеряв,

Упрямится печальный граф.

Уж подкрепив себя стаканом,

Пикар кряхтит за чемоданом.

Уже к коляске двое слуг

Несут привинчивать сундук.

К крыльцу подвезена коляска,

Пикар все скоро уложил,

И граф уехал... Тем и сказка

Могла бы кончиться, друзья;

Но слова два прибавлю я.

Когда коляска ускакала,

Жена все мужу рассказала

И подвиг графа моего

Всему соседству описала.

Но кто же более всего

С Натальей Павловной смеялся?

Не угадать вам. Почему ж?

Муж? - как не так! совсем не муж.

Он очень этим оскорблялся,

Он говорил, что граф дурак,

Молокосос; что если так,

То графа он визжать заставит,

Что псами он его затравит.

Смеялся Лидин, их сосед,

Помещик двадцати трех лет.

Теперь мы можем справедливо

Сказать, что в наши времена

Супругу верная жена,

Друзья мои, совсем не диво.

????????????????????????????????????????????????????????????????? ?Поэма написана 13-14 декабря 1825 г. в селе Михайловское. ? ?Первоначально называлась 'Новый Тарквиний'. ? ?Полностью впервые опубликована в 'Северных цветах' в 1828 году.? ????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????? ?Примечания:? ?????????????

(1) чекмень - короткий кафтан, перехваченный в талии

(2) allons, courage! (франц.) - 'Ну, смелей!'

(3) Picard - Пикар (фамилия)

(4) a jour (франц.) - ажурный, кружевной

(5) Гизот - Франсуа Гизо (1787-1874), французский историк и политический деятель

(6) bon-mots (франц.) - остроты

(7) Беранжер - Беранже, французский поэт

(8) Пер - Фердинандо Паэр (1771-1839), итальянский оперный композитор, директор итальянского театра в Париже

(9) Et cetera (франц.) - и так далее

(10) C'est bien mauvais, ca fait pitie (франц.) - 'Это очень плохо, просто жалко.'

(11) Тальма - Тальма Ф.-Ж. (1763-1826), знаменитый французский трагический актер

(12) Марс (1779-1847) - Марс (1779-1847), знаменитая французская комическая актриса, продолжала выступать в ролях молодых героинь, несмотря на 46-летний возраст

(13) le grand Potier (франц.) - 'великий Потье', Шарль Потье (1775-1838), французский актер, выступавший в это время с огромным успехом в легких комедиях и водевилях

(14) D'Arlincourt и Ламартин - Д'Арленкур Шарль (1789-1856), французский писатель, автор популярных псевдоисторических романов 'ужасов' и 'приключений' из средних веков. Ламартин Альфонс (1790-1869) французский поэт, считался главой французского романтизма. Сам Пушкин относился к его модной на Западе и в России чаще всего отрицательно.

(15) Телеграф - журнал 'Московский телеграф' Н.Полевого, публиковавший цветные изображения модных платьев

(16) щипцы с пружиною - инструмент для снятия нагара со свечей. (вернуться к месту сноски)

Вы читаете Граф Нулин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×