[112] Японская мера длины, равная 1,82 м.

[113] Слуга и ученик самурая.

[114] Название местности.

[115] Название рыбы.

[116] Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

[117] Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

[118] Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

[119] В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

[120] Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».

[121] Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

[122] Один из героев японских преданий.

[123] персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона

[124] Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

[125] звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

[126] Следы прижигания моксой.

[127] Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

[128] «Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

[129] Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.

[130] род соломенных сандалий.

[131] Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

[132] Японские национальные блюда.

[133] Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

[134] Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

[135] Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

[136] Горная курортная местность в Японии.

[137] «Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

[138] сладкие пирожки.

[139] Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

[140] Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

[141] мелкая монета с отверстием посредине.

[142] Мера длины, около четырех километров.

[143] игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.

[144] Названия буддийских сект.

[145] Знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.

[146] Стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.

[147] Имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.

[148] Известный полководец средневековой Японии.

[149] Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.

[150] Мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.

[151] Здесь: каков молодчик! (Англ.)

[152] Сладкая хмельная приправа.

[153] прилагательное от Эдо.

[154] По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей

[155] Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.

[156] Мило (англ.).

[157] Этими словами начинается буддийская молитва.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×