Пускай ты ракетчик, меня это не впечатляет… (англ.)

39

…кем бы ты ни был, меня это не впечатляет… (англ.)

40

«Хирт» — фашистская организация штурмовиков в «Национальном объединении» в 1940–1944 гг. (Прим. перев.)

41

Харри Холе у телефона (англ.)

42

Здравствуйте, меня зовут Констанция Хохнер (англ.)

43

Здравствуйте, госпожа Хохнер (англ.)

44

Нюгорсволл Юхан — в 1935–1940 гг. премьер-министр Норвегии, глава Норвежской рабочей партии, в годы Второй мировой войны возглавлял Норвежское правительство в эмиграции. (Прим. перев.)

45

Здесь и далее — песни из репертуара Принса.

46

Здесь: Тревожит (англ.)

47

Борген Юхан (1902–1979) — норвежский писатель, автор психологических романов, среди которых — «Теперь ему не уйти» («Vi har ham, ne», 1957). (Прим. перев.)

48

Композиция из репертуара группы «Фулз Гарден».

49

Блейлер Эйген (1857–1939) — швейцарский психиатр, в своей работе ввел термин «шизофрения»

50

Немецкий крейсер «Блюхер» был потоплен английским флотом в Северном море во время Первой мировой войны.

51

…замечательный день! (англ.)

52

Моя мама! Моя мама (немец.)

53

Харри? Это Эсайас Берн. Как дела? (англ.)

Вы читаете Красношейка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×