Чем может быть объяснена утрата Приязни в ваших, зрители, сердцах К покорным слугам вашим, что когда-то Столь были чтимы в этих же стенах? Поэзия, не ты ли виновата? Пусть! Все равно! Все в этом мире прах, Мы претерпеть готовы все удары. Но ваша хладность горше всякой кары. Мы все предпримем с нашей стороны, Мы даже стать поэтами готовы. Чтоб воротить успехи старины, Решились мы искать венец лавровый. Мы на чернила выменим штаны, За десть бумаги плащ заложим новый, Что нет таланта, это не беда: Лишь были б вы довольны, господа. Великие, не виданные светом, Мы представлять комедии начнем. Где, как, когда мы их нашли, — об этом Не спрашивайте, да и что вам в том! Ведь если дождь прольется знойным летом, Его зовете новым вы дождем. А между тем я вам секрет открою: Вода есть дождь, дождь был всегда водою. Все движется, все — превращений ряд. Конечное становится исходным. Иной с портрета старого наряд Сегодня снова делается модным. Вкус, увлеченье, современный взгляд — Все милым делают и превосходным. И я клянусь: старейший театрал Таких комедий сроду не видал. У нас в руках сюжеты есть такие, Что превратят в младенцев стариков. Конечно, все родители честные К нам поведут сюда своих птенцов. Нас презрят лишь таланты неземные, Но это безразлично, — медяков Мы не расцениваем обоняньем: Чем отдают — невежеством иль знаньем. Нежданных происшествий длинный ряд Мы развернем пред вами в пестрой смене. Вас чудеса сегодня поразят, Каких никто не видывал на сцене. Ворота, птица, пес заговорят Стихами, что достойны восхвалений. Само собой, мартеллианский стих Понравится вам больше всех других. Актеры ждут, и, как пролог к картинам, Я должен вкратце изложить сюжет. Но я боюсь: шипением змеиным И громким криком будет ваш ответ. Итак, пойдет: «Любовь к трем Апельсинам». Я произнес. Мне отступленья нет. Теперь, друзья мои, вообразите, Что у огня вы с бабушкой сидите. * * *

Слишком очевидна сатира этого пролога, направленного против поэтов, притеснявших труппу актеров импровизированной комедии Сакки,[2] которую я хотел поддержать, и слишком ясно мое намерение поставить на сцене ряд моих детских сказок, чтобы мне пришлось высказывать соображения по поводу отдельных мыслей, рассыпанных в самом прологе.

В выборе первого сюжета, взятого из самой пустой сказки, какие рассказывают детям, в грубости диалогов, действия и характеров, намеренно опошленных, я хотел высмеять «Перекресток», «Кухарок», «Кьоджинские перепалки»[3] и многие другие плебейские и тривиальнейшие произведения синьора Гольдони.

Действующие лица

Сильвио — король Треф[4]

Тарталья — принц, сын его

Клариче — принцесса, племянница короля

Леандро — валет Треф, первый министр

Панталоне

Труффальдино

Бригелла

Смеральдина — арапка, служанка

Челио — маг

Моргана — фея

Фарфарелло — дьявол

Дьявол с мехами

Креонта — великанша-волшебница

Три принцессы — дочери Конкула, короля Антиподов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×