и больше не оказывать другой даме притворных знаков любви'.

4 ...'Ego tamquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes; tu autem поп sic'.-- Смысл: 'Я, Амор, нахожусь в центре совершенной формы круга, ты же еще далек от истинного познания любви'. В 'Пире' (IV, 16) Данте цитирует Аристотеля ('Физика' VII) в латинском истолковании: 'Каждая вещь более всего совершенна, когда ее свойства становятся явно выраженными, и она в таком случае больше всего отвечает своей природе; поэтому круг можно назвать совершенным тогда, когда он действительно круг... А это бывает тогда, когда в нем есть точка, равноотстоящая от окружности...' Якопоне да Тоди писал: 'Amor, amor tu se' cerchio rotondo. / Con tutto'1 соr chi c'entra sempre t'ama' -- 'Амор, Амор, ты -- совершенный круг, / Тот, кто в него вошел, всем сердцем любит'.

5 ...Но укрась их сладостной гармонией...-- Баллаты и канцоны часто сопровождались музыкой, сочиненной композиторами (см. эпизод Каселлы во II песни 'Чистилища'), но в XIII в. уже отрывались от музыки и становились литературной поэзией, предназначенной для чтения.

6 ...В девятый час дня.-- На этот раз Амор появился именно в тот час, когда ему и надлежало появиться!

7 ...Баллату...-- Баллата писалась в разных формах, предназначаясь для танцев с пением и музыкальным аккомпанементом. Запев и строфа этой баллаты Данте связаны конечной рифмой (дорога, порога, тревога, чертога, слога), необходимой для повтора музыкальной фразы. Баллата написана одиннадцатисложным стихом. В четырех строфах встречаются по два семисложных стиха в каждой. Запев состоит из четырех стихов со схемой АВВА; схема строфы: CdECdEEFFA. Начальная рифма запева (А) повторяется в конце строфы. В трактате 'О народном красноречии' (II, 3) читаем: '...канцоны сами собой создают все, что нужно (т. е. не требуют ни музыки, ни танца.-- И. Г.-К.), чего не делают баллаты, они ведь нуждаются в плясунах, для которых они и создаются; поэтому канцоны следует считать благороднее баллат и, следовательно, их размер благороднейшим из всех других, хотя никто не сомневается, что по благородству баллаты стоят выше сонетов'. В этой цитате под 'благородством' следует понимать совершенство формы.

8 ...В другом, еще более вызывающем споры месте.-- См. главу XXV 'Новой Жизни'.

XIII

1 ...Многие, и различные, помыслы...-- В душе Данте начинается битва мыслей (старофранц. descort), которые вскрывают психологические противоречия поэта. Эти столкновения приводят поэта в состояние неуверенности в себе и душевного смятения.

2 ...Чем с большей верностью верный ей подчиняется...-- Игра схожих корней слов -- наследие школьной поэтики.

3 ...'Nomina sunt consequentia rerum'.-- Эта сентенция восходит к 'Institutiones' Юстиниана (II, 7, 3), на которые ссылаются комментаторы 'Кодекса гражданского права' ('Corpus iuris civilis'). Она стала пословицей в среде итальянских юристов XII--XIII вв. Смысл сентенции прост: адвокат должен защищать, студент учиться, купец торговать и т. д.

4 ...Желает отправиться в путь и не знает, куда он стремится.-- Ср.: Овидий, 'Фасты' (V, 3--4): 'Как путешественник, который видит открывающиеся перед ним во все стороны дороги, останавливается и не ведает, по какой он должен идти'.

5 ...Ибо должен был бы призвать Госпожу Милосердия и пасть в ее объятия.-- Образ 'Госпожи Милосердия' напоминает аллегории старофранцузского 'Романа о Розе'. Госпожа Милосердия ('врагиня' в сонете) названа так с оттенком неприязни и даже иронии.

XIV

1 После битвы противоречивых помыслов...-- Метафора 'любовная битва' встречается нередко у трубадуров. Ср. также у Гвидо Гвиницелли: 'Любовью к ней я ныне осажден. / И в страшный бой со вздохами вступаю' (Et eо da lo so amor son assolito. / Con si fera battaglia di sospiri...).

2 ...Я стал другим, чем был ранее...-- Т. е. лицо Данте от мук любви так изменилось, что он стал неузнаваемым (ср. во 2-й терцине сонета: 'И необычный облик принимаю...').

3 ...Малые духи, горько стенающие...-- Появление 'духов' в поэзии 'сладостного нового стиля', особенно в стихах Данте и Гвидо Кавальканти, не следует понимать как абстрактный аллегоризм. Речь идет о сложных психологических процессах, выраженных непривычными для нас терминами арабско-латинской философии Средневековья. При появлении благородной дамы все силы души как бы замирают и 'в живых' остаются лишь духи зрения, органы высшего духовного и эстетического восприятия, но и они подчинены Амору.

4 ...Кто не являются в той же степени, в какой и я, верными Амору... (fedele d'Amore) -- Т. е. влюбленными. 'Верные Любви' -- так называли себя поэты 'сладостного нового стиля'.

XV

1 Лицо мое цвет сердца отражает -- Т. е. бледность.

2 ...И этот взор, что к гибели стремится.-- В этом сонете, наиболее художественно выразительном в первой части 'Новой Жизни', Данте говорит о любовной страсти, роковой и беспощадной силе, влекущей к гибели. Следует переход ко второй части, в которой Данте отходит от трагической обреченности, свойственной стихам его первого друга, и приближается к идеализации любви, характерной для Гвидо Гвиницелли. Именно эта вторая часть и создала славу юношеской книге Данте.

3 ...Видя скорбный взор моих очей...-- Данте непрестанно анализирует свои переживания. Ему кажется, что все окружающие следят за его душевными состояниями, сочувствуют ему или осуждают его. Самоанализ свойствен и другим поэтам 'сладостного нового стиля', но, за исключением, может быть, Гвидо Кавальканти, не в такой степени. Герои, склонившиеся в горестном раздумье над собственной участью, от Гамлета до Вертера,-- наследники автора 'Новой Жизни'.

XVII

1 Мне надлежит овладеть новым повествованием, более благородным, чем предыдущее.-- Данте более не намерен подробно анализировать свои душевные переживания, а хочет воздать хвалу благословенной даме. Глава XVII является предисловием к новой теме (XVIII--XVII).

XVIII

1 '...Стихи, которые ты посвящал ей... были бы сложены иначе и выражали бы иное'.-- Намерение Данте восхвалить даму сердца было несовместимо с постоянными жалобами на жестокость его госпожи.

XIX

1 ...Быстрая и светлая река...-- См. IX, примеч. 2.

2 ...'Лишь с дамами, что разумом любви владеют'.-- Так начинается первая канцона 'Новой Жизни'. Поэт обращается не ко всем прекрасным дамам, но лишь к тем, кто одарен высшим, 'интеллектуальным' познанием Амора. Следует напомнить знаменитый эпизод 'Чистилища' (XXIV, 34--63): Данте объясняет незадачливому стихослагателю Бонаджунта да Лукка, представителю старой тосканской школы, который упомянул его канцону 'Лишь с дамами, что разумом любви...', на чем основано вдохновение поэтов 'сладостного нового стиля': '...когда любовью я дышу, / То я внимателен; ей только надо / Мне подсказать слова, и я пишу'. Эта поэтическая декларация Данте напоминает слова Рикарда Викторинца (XII в.) о любви: 'Она вся во внутреннем или же -нигде' (Aut tota intus est, aut nusquam est).

3 ...А затем приступил к сочинению канцоны...-- В трактате 'О народном красноречии' (II, 3) сказано: 'Все истекающее с высоты блистательных поэтических умов... находится только в канцонах' (см. о природе канцоны там же, 10--12). Канцона пишется высоким слогом, тогда как в сонете могут встречаться выражения не только среднего, но и низкого стиля. Канцоны, утверждает Данте, должны быть писаны преимущественно длинным одиннадцатисложным стихом (endecasillabo), лишь изредка чередующимся с семисложными стихами. В первой канцоне 'Новой Жизни' встречаются исключительно одиннадцатисложные стихи. Структура станцы -- АВВС, АВВС : CDD, СЕЕ. Станца заключает в себе два раздела. Первый раздел имеет две 'стопы' ('piedi' -- в итальянском значении, части строфы, а не в латинском значении, части стиха), второй -- два 'поворота' (volte). В схеме первая часть ('стопы') отделена от второй части ('поворотов') двоеточием. Связная рифма (concatenatio) между частями, здесь С. Конечное звучание двух рифм (combinado) -- DD, характерное для канцон Данте,-- создает заключительный аккорд. В канцоне пять станц; последняя вместе с тем 'посылка', обращенная к персонифицированной канцоне.

4 ...Вот чудо на земле явилось бренной...-- Явление благороднейшей дамы напоминает легендарные явления Франциска Ассизского.

5 ...'Да узрят взор блаженной'.-- Данте предчувствует -- Беатриче не останется долго на земле среди

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×