Пушкин Александр Сергеевич

Каменный гость

А.С. Пушкин

Полное собрание сочинений с критикой

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Leporello. О statua gentissima

Del gran' Commendatore!. . .

.... Ah, Padrone!

Don Giovanni

СЦЕНА I

ДОН ГУАН И ЛЕПОРЕЛЛО.

Дон Гуан. Дождемся ночи здесь. Ах, наконец Достигли мы ворот Мадрита! скоро Я полечу по улицам знакомым, Усы плащом закрыв, а брови шляпой. Как думаешь? узнать меня нельзя.

Лепорелло. Да! Дон Гуана мудрено признать! Таких как он такая бездна!

Дон Гуан.

Шутишь? Да кто ж меня узнает?

Лепорелло.

Первый сторож, Гитана или пьяный музыкант, Иль свой же брат нахальный кавалер Со шпагою под- мышкой и в плаще.

Дон Гуан. Что за беда хоть и узнают. Только б Не встретился мне сам король. А впрочем Я никого в Мадрите не боюсь.

Лепорелло. А завтра же до короля дойдет, Что Дон Гуан из ссылки самовольно В Мадрит явился - что тогда, скажите, Он с вами сделает.

Дон Гуан.

Пошлет назад. Уж верно головы мне не отрубят. Ведь я не государственный преступник Меня он удалил, меня ж любя; Чтобы меня оставила в покое Семья убитого...

Лепорелло.

Ну то-то же! Сидели б вы себе спокойно там.

Дон Гуан. Слуга покорный! я едва, едва Не умер там со скуки. Что за люди, Что за земля! А небо?... точный дым. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц - право. Они сначала нравилися мне Глазами синими да белизною Да скромностью - а пуще новизною; Да слава богу скоро догадался Увидел я, что с ними грех и знаться В них жизни нет, вс° куклы восковые; А наши!.... Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его?

Лепорелло. Как не узнать: Антоньев монастырь Мне памятен. Езжали вы сюда, А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность. Вы Приятнее здесь время проводили Чем я, поверьте.

Дон Гуан (задумчиво).

Бедная Инеза! Ее уж нет! как я любил ее!

Лепорелло. Инеза! - черноглазую... о, помню. Три месяца ухаживали вы За ней; насилу-то помог Лукавый.

Дон Гуан. В июле... ночью. Странную приятность Я находил в ее печальном взоре И помертвелых губах. Это странно. Ты, кажется ее не находил Красавицей. И точно, мало было В ней истинно прекрасного. Глаза, Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда Уж никогда я не встречал. А голос У ней был тих и слаб - как у больной Муж <у н>ее был негодяй суровый, Узнал я поздно... Бедная Инеза!...

Лепорелло. Что ж, вслед за ней другие были.

Дон Гуан.

Правда.

Лепорелло. А живы будем, будут и другие.

Дон Гуан. И то.

Лепорелло.

Теперь, которую в Мадрите Отыскивать мы будем?

Дон Гуан.

О, Лауру! Я прямо к ней бегу являться.

Лепорелло.

Дело.

Дон Гуан. К ней прямо в дверь - а если кто-нибудь Уж у нее - прошу в окно прыгнуть.

Лепорелло. Конечно. Ну, развеселились мы. Недолго нас покойницы тревожат. Кто к нам идет? (Входит монах.)

Монах. Сейчас она приедет Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?

Лепорелло. Нет, сами по себе мы господа, Мы здесь гуляем.

Дон Гуан.

А кого вы ждете?

Монах. Сейчас должна приехать Дона Анна На мужнину гробницу.

Дон Гуан.

Дона Анна Де-Сольва! как! супруга командора Убитого... не помню кем?

Монах.

Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.

Лепорелло. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже, Отшельники хвалы ему поют.

Монах. Он вам знаком, быть может.

Лепорелло.

Нам? нимало. А где-то он теперь?

Монах.

Его здесь нет, Он в ссылке далеко.

Лепорелло.

И слава богу. Чем далее, тем лучше. Всех бы их, Развратников, в один мешок да в море.

Дон Гуан. Что, что ты врешь?

Лепорелло.

Молчите: я нарочно...

Дон Гуан. Так здесь похоронили командора?

Монах. Здесь; памятник жена ему воздвигла И приезжает каждый день сюда За упокой души его молиться, И плакать.

Дон Гуан.

Что за странная вдова? И недурна?

Монах.

Мы красотою женской, Отшельники, прельщаться не должны, Но лгать грешно; не может и угодник В ее красе чудесной не сознаться.

Дон Гуан. Недаром же покойник был ревнив. Он Дону Анну взаперти держал, Никто из нас не видывал ее. Я с нею бы хотел поговорить.

Монах. О, Дона Анна никогда с мужчиной Не говорит.

Дон Гуан.

А с вами, мой отец?

Монах. Со мной иное дело; я монах. Да вот она. (Входит Дона Анна.)

Дона Анна.

Отец мой, отоприте.

Монах. Сейчас, сеньора; я вас ожидал.

(Дона Анна идет за монахом.)

Лепорелло. Что, какова?

Дон Гуан.

Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом, Чуть узенькую пятку я заметил.

Лепорелло. Довольно с вас. У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у нас проворней живописца, Вам все равно, с чего бы ни начать, С бровей ли, с ног ли.

Дон Гуан.

Слушай, Лепорелло, Я с нею познакомлюсь.

Лепорелло.

Вот еще! Куда как нужно! Мужа повалил Да хочет поглядеть на вдовьи слезы. Бессовестный!

Дон Гуан.

Однако, уж и смерклось. Пока луна над нами не взошла И в светлый сумрак тьмы не обратила, Взойдем в Мадрит. (Уходит.)

Лепорелло.

Испанский гранд как вор Ждет ночи и луны боится - боже! Проклятое житье. Да долго ль будет Мне с ним возиться. Право сил уж нет.

СЦЕНА II.

(Комната. Ужин у Лауры.)

Первый гость. Клянусь тебе, Лаура, никогда С таким ты совершенством не играла. Как роль свою ты верно поняла!

Второй. Как развила ee! с какою силой!

Третий. С каким искусством!

Лаура.

Да, мне удавалось Сегодня каждое движенье, слово. Я вольно предавалась вдохновенью. Слова лились как будто их рождала Не память рабская, но сердце...

Первый.

Правда. Да и теперь глаза твои блестят И щеки разгорелись, не проходит В тебе Восторг. Лаура, не давай Остыть ему бесплодно; спой, Лаура, Спой что-нибудь.

Лаура.

Подайте мне гитару.

(Поет.)

Все. О brava! brava! чудно! бесподобно!

Первый. Благодарим, волшебница. Ты сердце Чаруешь нам. Из наслаждений жизни Одной любви Музыка уступает; Но и любовь мелодия.... взгляни: Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.

Второй. Какие звуки! сколько в них души! А чьи слова, Лаура?

Лаура.

Дон Гуана.

Дон Карлос. Что? Дон Гуан!

Лаура.

Их сочинил когда-то Мой верный друг, мой ветреный любовник.

Дон Карлос. Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец, А ты, ты дура.

Лаура.

Ты с ума сошел? Да я сейчас велю тебя зарезать Моим слугам, хоть ты испанский гранд.

Дон Карлос (встает). Зови же их.

Первый.

Лаура, перестань; Дон Карлос, не сердись. Она забыла....

Лаура. Что? что Гуан на поединке честно Убил его родного брата? Правда: жаль, Что не его.

Дон Карлос.

Я глуп, что осердился.

Лаура. Aгa! сам сознаешься, что ты глуп. Так помиримся.

Дон Карлос.

Виноват, Лаура, Прости меня. Но знаешь: не могу Я слышать это имя равнодушно...

Лаура. А виновата ль я, что поминутно Мне на язык приходит это имя?

Гость. Ну в знак, что ты совсем уж не сердита, Лаура, спой еще.

Лаура.

Да, на прощанье, Пора, уж ночь. Но что же я спою? А, слушайте. (Поет).

Все.

Прелестно, бесподобно!

Лаура. Прощайте ж, господа.

Гости.

Прощай, Лаура.

(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)

Лаура. Ты, бешеный! останься у меня, Ты мне понравился; ты Дон Гуана Напомнил мне, как выбранил меня И стиснул зубы с скрежетом.

Дон Карлос.

Вы читаете Каменный гость
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×