тем, чтобы мужчины не приближались ко мне с оружием, не сдавливали мне горло и не затыкали рот. Он был тем, кто раз и навсегда внушил мне правило, отправляясь с кем-то в гостиницу или на квартиру, требовать деньги вперёд, и он был тем, кто предостерегал меня, упаси бог, переступать когда-нибудь порог казармы, пусть даже в сопровождении офицера.

Я, конечно, не могла изложить здесь всё, что испытала за эти годы, что вообще пережила в качестве проститутки. Это – мои детские воспоминания, какими бы изменчивыми и отрывочными они ни казались, но такими они сохранились во мне, и я о них рассказала. В конце концов, это всего лишь воспоминания детства, даже если они, разумеется, носят ярко выраженный сексуальный характер и в них очень мало детского. Но они, в любом случае, гораздо глубже врезаются в нашу память и живут в ней дольше, чем всё, что мы переживаем позднее.

Если представить, что в году триста шестьдесят пять дней, и если на день приходится как минимум по три мужчины, то в год насчитывается, таким образом, около тысячи ста мужчин, а за три десятилетия их набирается уже приблизительно тридцать три тысячи. Это целая армия. И никто не вправе потребовать от меня, чтобы я подробно отчиталась за каждый из этих тридцати трёх тысяч хвостов, которые за минувший период времени отвиляли во мне.

Да, впрочем, и нет никакой насущной необходимости, чтобы я это делала. Ни для меня, которая только затем и набросала эти страницы, чтобы воскресить перед внутренним взором основные черты своей жизни, ни для тех, кто, возможно, будет перелистывать эти записки уже после моей смерти. Ибо жизнь, по большому счету, лишена смысла. Женщина похожа на старинную тростниковую дудку, у которой имеется всего несколько отверстий и из которой можно извлечь только несколько незатейливых звуков. Все мужчины делают одно и то же. Они лежат сверху, мы лежим снизу. Они наносят удары, а мы эти удары получаем. Вот и вся разница.

Продолжение следует во второй книге Жозефины Мутценбахер «Мои триста шестьдесят пять любовников»

,

Примечания

1

Цит. по изданию «Стихи не для дам. Русская нецензурная поэзия второй половины XIX века»/ «Русская потаенная литература». – Научно-исследовательский центр «Ладомир», М., 1994.)

2

Редакция латинского текста и перевод Ф. А. Петровского.

3

Лит. перевод Неониллы Самухиной.

4

chambresseparees – отдельная комната (франц.). (Здесь и далее примечания переводчика. – Е. В.)

5

Йозефштадт – один из центральных районов Вены на западном берегу Дуная.

6

Оттакринг – район венских пригородов и предместий на западной окраине.

7

Сервус! – Пока! Привет! (Австрийская форма приветствия.).

8

Пикколо — младший кельнер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату