«реакционным» — в противоположность наследию Байрона и Шелли, декретированному как «революционное». Лишь после 1960 года мы смогли прочитать два канонических образца этой прозы в достойных их переводах — «Замок Отранто» (перевод В. Шора) и «Мельмот Скиталец» (перевод А. Шадрина). Обстоятельные и глубокие сопроводительные статьи к этим изданиям написали В. М. Жирмунский, Н. А. Сигал и М. П. Алексеев. К этим статьям, как и к текстам романов, с удовольствием отсылаю тех, кто хотел бы расширить свое знакомство с английским «готическим» романом и его авторами.[8] Получили мы также возможность прочесть и изящные пародийные вариации на «готическую» тему, принадлежащие мастерам английской прозы XIX века — Джейн Остен и Томасу Лаву Пикоку.[9] Но выдающиеся памятники «готического» романа — книги Анны Радклиф и «Монах» М. Г. Льюиса — продолжали оставаться «белыми пятнами» на карте нашего чтения.

Теперь одно из них закрыто. Перевод И. Г. Гуровой, не сомневаюсь, еще будет оценен в должной мере в контексте крупнейших наших удач последних десятилетий, связанных с переводом на русский английской классики. Но уже сейчас ясно, что мы получили книгу, со страниц которой, разворачивая удивительную фантастическую сказку, полную немыслимых приключений, к нам обращается на русском языке наполовину мальчик, наполовину мужчина, блудное дитя своего рационалистического века, принадлежащее уже другой эпохе, — первый состоявшийся романтик великой английской литературы. Обращается на языке внятном и чистом, свободном и от новомодной развязности, и от натужной для современного уха архаики додержавинских времен. Говорит же он о вещах странных, страшных и непривычных, но увлекающих нас и сегодня благодаря труду переводчика.

Повторим вслед за Вальтером Скоттом, воздавшим в свое время должное предшественнику «Монаха» Льюиса — Горацию Уолполу: «В общем, мы не можем не принести дани нашей признательности тому, кто умеет вызвать в нас столь сильные чувства, как страх и сострадание…»[10]

Или — понимание, сочувствие, интерес, что тоже не мало.

В. СКОРОДЕНКО

ПРЕДИСЛОВИЕ

Somnia, terroes magicos, miracula, fagas,

Nocturnos lemurs, portentaque.

HORATIUS[11]

ПОДРАЖАНИЕ ГОРАЦИЮ

(Послание 20, кн. I) Никак, тщеславия полна, Глядишь ты, Книга, из окна На Патерностер знаменитый. Известность мнишь там обрести ты, Где авторы за славу бьются, Но чаще с носом остаются. Мечтаешь ты, как в позолоте И самом лучшем переплете В витрине выставит на свет Тебя Стокдейл или Дебретт. Иди ж, гордынею объята, Туда, откуда нет возврата Для дерзких неразумных книг! Тебя там отругают вмиг, Коль все-таки окажут честь Не сразу бросить, а прочесть. Суровым критиком избита, На пыльной полке позабыта, Припомнишь, мучаясь тоской, Меня, свой ящик и покой! Гадателя возьму я роль, Свою судьбу узнать изволь! Запомни же мои слова: Чуть перестанешь быть нова, То в темном и сыром углу Валяться будешь на полу. И будет червь тебя точить. А то и в лавку, может быть, Твои страницы попадут, В них свечи ловко завернут. Но коль замечена ты будешь, Коль интерес к себе пробудишь, Глядишь, читатель благосклонный Займется и моей персоной. Ответь ему, раз слушать рад, Что я не беден, не богат,
Вы читаете Монах
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×